"Red-button issue" in Esperanto?
af robbkvasnak, 25. feb. 2015
Meddelelser: 8
Sprog: English
robbkvasnak (Vise profilen) 25. feb. 2015 16.26.00
Some thoughts .....
nornen (Vise profilen) 25. feb. 2015 16.27.43
Maybe a topic which is so "hot" that if you start talking about it, somebody will press a red-button and a SWAT teams will jump you and carry you off to the Ministry of Truth? Like Tabuthema in German?
robbkvasnak (Vise profilen) 25. feb. 2015 18.48.21
lagtendisto (Vise profilen) 25. feb. 2015 21.07.16
robbkvasnak:meaning she knows just what to talk about to make me angry.Sounds like idea of German Reizwort/ stimulus word/ 'stimulvorto'.
noelekim (Vise profilen) 26. feb. 2015 04.06.51
Tempodivalse (Vise profilen) 26. feb. 2015 21.23.28
"Hot-button issue" is not the same as "red-button issue"?
This is news to me, as a native speaker of English. I hear about them quite a bit in the context of politics. Or maybe I just got confused.
robbkvasnak (Vise profilen) 26. feb. 2015 21.27.24
novatago (Vise profilen) 27. feb. 2015 01.24.43
robbkvasnak:I would interpret them as being the same. "Incita demando" sounds like a good translation to me. Maybe even "incittemo" or "koleriga temo".I don't know whether it would be right but you can still express the button idea with ilo: incitilo in figurative sense, at least if in the context it’s clear enough.
Ĝis, Novatago.