"Red-button issue" in Esperanto?
貼文者: robbkvasnak, 2015年2月25日
訊息: 8
語言: English
robbkvasnak (顯示個人資料) 2015年2月25日下午4:26:00
Some thoughts .....
nornen (顯示個人資料) 2015年2月25日下午4:27:43
Maybe a topic which is so "hot" that if you start talking about it, somebody will press a red-button and a SWAT teams will jump you and carry you off to the Ministry of Truth? Like Tabuthema in German?
robbkvasnak (顯示個人資料) 2015年2月25日下午6:48:21
noelekim (顯示個人資料) 2015年2月26日上午4:06:51
Tempodivalse (顯示個人資料) 2015年2月26日下午9:23:28
"Hot-button issue" is not the same as "red-button issue"?
This is news to me, as a native speaker of English. I hear about them quite a bit in the context of politics. Or maybe I just got confused.
robbkvasnak (顯示個人資料) 2015年2月26日下午9:27:24
novatago (顯示個人資料) 2015年2月27日上午1:24:43
robbkvasnak:I would interpret them as being the same. "Incita demando" sounds like a good translation to me. Maybe even "incittemo" or "koleriga temo".I don't know whether it would be right but you can still express the button idea with ilo: incitilo in figurative sense, at least if in the context it’s clear enough.
Ĝis, Novatago.