Aller au contenu

Duonlito por la plaĝo

de 123xyz, 8 avril 2015

Messages : 5

Langue: Esperanto

123xyz (Voir le profil) 8 avril 2015 15:20:55

Saluton,

Ĉu iu povas diri al mi, kiel oni nomis en Esperanto liton kiun oni portas al la plaĝon, por sidi aŭ kuŝi sur ĝi dum oni sunbruniĝas aŭ simple ĝuas la atmosferon? Jen foto. En la angla, ĝi nomiĝis "beach bed, sunbed, lounger". Ĉu la terminoj "plaĝlito" aŭ "sunlito" ĝustas (mi elpensis ilin)?

Antaŭdankon

NJ Esperantist (Voir le profil) 8 avril 2015 18:32:06

123xyz:Saluton,

Ĉu iu povas diri al mi, kiel oni nomis en Esperanto liton kiun oni portas al la plaĝon, por sidi aŭ kuŝi sur ĝi dum oni sunbruniĝas aŭ simple ĝuas la atmosferon? Jen foto. En la angla, ĝi nomiĝis "beach bed, sunbed, lounger". Ĉu la terminoj "plaĝlito" aŭ "sunlito" ĝustas (mi elpensis ilin)?

Antaŭdankon
Mi emus nomi tian seĝon 'kuŝ(o)seĝo, sed en PIV troviĝas 'ferdekseĝo':

[El PIV] ferdekseĝo. Longa faldebla tolseĝo, en kiu oni povas preni pozicion mezan inter sido k kuŝo.

Rugxdoma (Voir le profil) 8 avril 2015 22:25:46

123xyz:Saluton,

Ĉu iu povas diri al mi, kiel oni nomis en Esperanto liton kiun oni portas al la plaĝon, por sidi aŭ kuŝi sur ĝi dum oni sunbruniĝas aŭ simple ĝuas la atmosferon? Jen foto. En la angla, ĝi nomiĝis "beach bed, sunbed, lounger". Ĉu la terminoj "plaĝlito" aŭ "sunlito" ĝustas (mi elpensis ilin)?

Antaŭdankon
Mia sveda vortaro donas la vortojn faldseĝo, kuŝseĝo, ferdeka seĝo. Sed mi ankaŭ ŝatas viajn proponojn kun plaĝ- kaj sun-. Ĉu -lito-seĝo? Mi ne scias.
Mi trovas "ferdeka" iom eksmoda. Nur malmultaj homoj vojaĝas kiel ferdekaj pasaĝeroj nuntempe, dum multaj pli uzas tiajn seĝojn sur plaĝo aŭ sur hejma balkono.

galvis (Voir le profil) 9 avril 2015 00:54:17

Hispane :
Kuŝseĝo > silla playera --- prononco > (sija plajera).

123xyz (Voir le profil) 9 avril 2015 06:04:05

Dankon por la respondoj. Mi konsentas kun "kuŝseĝo" kaj "faldseĝo", sed ne kun "ferdekseĝo", ĉar ĉi tiun tipon de seĝo aŭ lito oni ne uzas nur sur la ferdeko - mi, ekzemple, neniam estas veturinta sur ferdeko en la vivo, sed mi estas uzinta ofte ĉi tiajn litojn sur la plaĝo, kaj se mi volus povi paroli pri ekzakte ĉi tio en Esperanto, "ferdekseĝo" ne tro utilus.

Retour au début