Al contingut

Nouveau / neuf

de HaleBopp, 16 d’abril de 2015

Missatges: 14

Llengua: Français

HaleBopp (Mostra el perfil) 16 d’abril de 2015 20.44.34

Bonjour,

j'ai un petit souci de traduction. Je fais donc appel à vous.
En espéranto (comme en anglais d'ailleurs), les adjectifs nouveau et neuf se traduisent par un seul mot (nova).

Dans ce cas, comment traduire une phrase du style :
J'ai une nouvelle voiture, mais elle n'est pas neuve.


?

Merci à vous !
Alain

Simon_Gauvain (Mostra el perfil) 16 d’abril de 2015 21.24.45

Si elle n'est pas neuve, c'est parce qu'on l'a utilisée avant:
-Mi havas novan aŭton, sed ĝi estas jam (el)uzita.
-Mi havas novan aŭton, sed ĝi jam estis uzata.

Avec une nuance plus positive:
-Mi havas novan aŭton, sed ĝi jam elproviĝis.

Je ne suis pas sûr de moi, alors en voilà une dernière:
-Mi havas novan aŭton, sed ĝi ne ĵus elfabrikiĝis.

(modifié)

COUARAIL (Mostra el perfil) 17 d’abril de 2015 18.29.47

Mi ĵus aĉetis/ricevis/akiris brokantan aŭton.

Mi freŝdate akiris malnovan aŭton.

Simon_Gauvain (Mostra el perfil) 17 d’abril de 2015 19.40.40

"freŝa" me plaît bien.

Mi havas novan aŭton, sed ĝi ne freŝas.

Cocio_16 (Mostra el perfil) 18 d’abril de 2015 1.33.31

Ça donnerait quoi, ça : « Mi havas novan aŭton, sed ĝi ne estas nova » ?

L’anglais n’est pas ma langue maternelle, mais je crois que ça fonctionnerait dans cette langue : « I have a new car, but it is not new ».

HaleBopp (Mostra el perfil) 20 d’abril de 2015 6.53.24

eluzita, brokanta, ne freŝa, ben dites donc, toutes les voitures d'occasion ne sont pas des tacots de l'avant-guerre.

Cocio_16:Ça donnerait quoi, ça : « Mi havas novan aŭton, sed ĝi ne estas nova » ?

L’anglais n’est pas ma langue maternelle, mais je crois que ça fonctionnerait dans cette langue : « I have a new car, but it is not new ».
Eh finalement, c'est pas si mal au deuxième abord.

Merci pour vos propositions ! ridulo.gif

HaleBopp (Mostra el perfil) 20 d’abril de 2015 7.18.20

Bon et si je change d'exemple.

Comment feriez-vous la différence entre :
- mettre un nouveau pantalon (parce qu'on a taché le précédent)
et :
- mettre un pantalon neuf (encore jamais porté)

novan pantalonon / tute novan pantalonon ?

vivueo (Mostra el perfil) 20 d’abril de 2015 14.52.50

- mettre un nouveau pantalon (parce qu'on a taché le précédent)
ŝanĝi pantalanon
- mettre un pantalon neuf (encore jamais porté)

novan pantalonon / tute novan pantalonon ?[/quote]surmeti novan pantalonon

dombola (Mostra el perfil) 20 d’abril de 2015 17.34.14

HaleBopp:
- mettre un nouveau pantalon (parce qu'on a taché le précédent)
Surmeti alian pantalonon.

COUARAIL (Mostra el perfil) 20 d’abril de 2015 19.21.06

HaleBopp:
Dans ce cas, comment traduire une phrase du style :
J'ai une nouvelle voiture, mais elle n'est pas neuve.
Pour en revenir à la voiture...

Mi akiris novan aŭton, sed mi ne estas la unuaposedanto.
Mi aĉetis malnovan aŭton, sed ĝi estas kvazaŭnova.

Tornar a dalt