Contenido

Nouveau / neuf

de HaleBopp, 16 de abril de 2015

Aportes: 14

Idioma: Français

HaleBopp (Mostrar perfil) 16 de abril de 2015 20:44:34

Bonjour,

j'ai un petit souci de traduction. Je fais donc appel à vous.
En espéranto (comme en anglais d'ailleurs), les adjectifs nouveau et neuf se traduisent par un seul mot (nova).

Dans ce cas, comment traduire une phrase du style :
J'ai une nouvelle voiture, mais elle n'est pas neuve.


?

Merci à vous !
Alain

Simon_Gauvain (Mostrar perfil) 16 de abril de 2015 21:24:45

Si elle n'est pas neuve, c'est parce qu'on l'a utilisée avant:
-Mi havas novan aŭton, sed ĝi estas jam (el)uzita.
-Mi havas novan aŭton, sed ĝi jam estis uzata.

Avec une nuance plus positive:
-Mi havas novan aŭton, sed ĝi jam elproviĝis.

Je ne suis pas sûr de moi, alors en voilà une dernière:
-Mi havas novan aŭton, sed ĝi ne ĵus elfabrikiĝis.

(modifié)

COUARAIL (Mostrar perfil) 17 de abril de 2015 18:29:47

Mi ĵus aĉetis/ricevis/akiris brokantan aŭton.

Mi freŝdate akiris malnovan aŭton.

Simon_Gauvain (Mostrar perfil) 17 de abril de 2015 19:40:40

"freŝa" me plaît bien.

Mi havas novan aŭton, sed ĝi ne freŝas.

Cocio_16 (Mostrar perfil) 18 de abril de 2015 01:33:31

Ça donnerait quoi, ça : « Mi havas novan aŭton, sed ĝi ne estas nova » ?

L’anglais n’est pas ma langue maternelle, mais je crois que ça fonctionnerait dans cette langue : « I have a new car, but it is not new ».

HaleBopp (Mostrar perfil) 20 de abril de 2015 06:53:24

eluzita, brokanta, ne freŝa, ben dites donc, toutes les voitures d'occasion ne sont pas des tacots de l'avant-guerre.

Cocio_16:Ça donnerait quoi, ça : « Mi havas novan aŭton, sed ĝi ne estas nova » ?

L’anglais n’est pas ma langue maternelle, mais je crois que ça fonctionnerait dans cette langue : « I have a new car, but it is not new ».
Eh finalement, c'est pas si mal au deuxième abord.

Merci pour vos propositions ! ridulo.gif

HaleBopp (Mostrar perfil) 20 de abril de 2015 07:18:20

Bon et si je change d'exemple.

Comment feriez-vous la différence entre :
- mettre un nouveau pantalon (parce qu'on a taché le précédent)
et :
- mettre un pantalon neuf (encore jamais porté)

novan pantalonon / tute novan pantalonon ?

vivueo (Mostrar perfil) 20 de abril de 2015 14:52:50

- mettre un nouveau pantalon (parce qu'on a taché le précédent)
ŝanĝi pantalanon
- mettre un pantalon neuf (encore jamais porté)

novan pantalonon / tute novan pantalonon ?[/quote]surmeti novan pantalonon

dombola (Mostrar perfil) 20 de abril de 2015 17:34:14

HaleBopp:
- mettre un nouveau pantalon (parce qu'on a taché le précédent)
Surmeti alian pantalonon.

COUARAIL (Mostrar perfil) 20 de abril de 2015 19:21:06

HaleBopp:
Dans ce cas, comment traduire une phrase du style :
J'ai une nouvelle voiture, mais elle n'est pas neuve.
Pour en revenir à la voiture...

Mi akiris novan aŭton, sed mi ne estas la unuaposedanto.
Mi aĉetis malnovan aŭton, sed ĝi estas kvazaŭnova.

Volver arriba