Mesaĝoj: 3
Lingvo: English
dnaleor (Montri la profilon) 2015-majo-20 00:12:34
"unu onza oro"
or am I missing something here?
or am I missing something here?
Tempodivalse (Montri la profilon) 2015-majo-20 00:21:22
dnaleor:"unu onza oro"Unu unco da oro.
or am I missing something here?
English syntax is misleading here - "one ounce gold" should be read as "one ounce OF [quantitative] gold"; "ounce" is not an adjective.
Esperanto's word for "ounce" is derived from the Latinate uncia, hence unco, not *onzo.
sudanglo (Montri la profilon) 2015-majo-20 10:41:35
Perhaps the poster is looking for a translation of troy ounce - gold weights are expressed in troy ounces, which are different to avoirdupois ounces (troy ounces are heavier).
The answer to the riddle 'Which is heavier, an ounce of gold or an ounce of feathers ?' is the gold.
The answer to the riddle 'Which is heavier, an ounce of gold or an ounce of feathers ?' is the gold.