المشاركات: 7
لغة: English
Alkanadi (عرض الملف الشخصي) 2 أغسطس، 2015 4:44:35 م
In case of fire, break the glass.
1- En kazo de fajro, rompi la vitron.
2- En la kazo de fajro, rompi la vitron.
I found both in the tekstaro. What is the difference between en kazo and en la kazo
tommjames (عرض الملف الشخصي) 2 أغسطس، 2015 4:56:22 م
Note that 'glaso' is for the drink container. The material itself is 'vitro'.
Tempodivalse (عرض الملف الشخصي) 2 أغسطس، 2015 5:30:20 م
It seems that okaz/ and kaz/ are sometimes interchangeable - I see both cxiuokaze and cxiukaze.
Miland (عرض الملف الشخصي) 2 أغسطس، 2015 5:39:08 م
Okaze de is not wrong, but is more often used for events (try searching the tekstaro).
Kaze de is a more recent expression*, used for contigencies as well as events, and should be fine.
*judging from the tekstaro) - it appears only in Monato and Ondo de Esperanto there, i.e. recent magazines.
Alkanadi (عرض الملف الشخصي) 3 أغسطس، 2015 6:15:14 ص
Tempodivalse:It seems that okaz/ and kaz/ are sometimes interchangeable - I see both cxiuokaze and cxiukaze.Good question. Is Kazo and Okazo the same?
dbob (عرض الملف الشخصي) 3 أغسطس، 2015 9:10:39 ص
--> Okazo kaj kazo (Lingva Kritiko)
--> Okazo kaj kazo
PD: Oops! I didn't notice this was the English forum. Sorry for that.
sudanglo (عرض الملف الشخصي) 3 أغسطس، 2015 11:42:06 ص
Why shouldn't you be able to say
Okaze de mia reveno (when I come back - on the occasion of my return)
Kaze de mia reveno (should I come back)
In other words kaze de is more theoretical. It doesn't imply that something will actually happen.