Sisu juurde

In case

kelle poolt Alkanadi, 2. august 2015

Postitused: 7

Keel: English

Alkanadi (Näita profiili) 2. august 2015 16:44.35

How do you translate this:
In case of fire, break the glass.

1- En kazo de fajro, rompi la vitron.
2- En la kazo de fajro, rompi la vitron.

I found both in the tekstaro. What is the difference between en kazo and en la kazo

tommjames (Näita profiili) 2. august 2015 16:56.22

I would say "kaze de fajro, rompu la vitron".

Note that 'glaso' is for the drink container. The material itself is 'vitro'.

Tempodivalse (Näita profiili) 2. august 2015 17:30.20

I always thought it was okaze de - is this acceptable also?

It seems that okaz/ and kaz/ are sometimes interchangeable - I see both cxiuokaze and cxiukaze.

Miland (Näita profiili) 2. august 2015 17:39.08

Sometimes it may be simplest just to use "if": Se fajro okazos...

Okaze de is not wrong, but is more often used for events (try searching the tekstaro).

Kaze de
is a more recent expression*, used for contigencies as well as events, and should be fine.

*judging from the tekstaro) - it appears only in Monato and Ondo de Esperanto there, i.e. recent magazines.

Alkanadi (Näita profiili) 3. august 2015 6:15.14

Tempodivalse:It seems that okaz/ and kaz/ are sometimes interchangeable - I see both cxiuokaze and cxiukaze.
Good question. Is Kazo and Okazo the same?

dbob (Näita profiili) 3. august 2015 9:10.39

Pri tio ekzistas bona studaĵo de Sergio Pokrovskij. Mi devas pli atente relegi ĝin, ĉar la afero al mi ankoraŭ ne estas klara. Jen du ligiloj:
--> Okazo kaj kazo (Lingva Kritiko)
--> Okazo kaj kazo

PD: Oops! I didn't notice this was the English forum. Sorry for that.

sudanglo (Näita profiili) 3. august 2015 11:42.06

I didn't have the patience to wade through the linked articles to see what the author thought the problem was about kaze de.

Why shouldn't you be able to say

Okaze de mia reveno (when I come back - on the occasion of my return)

Kaze de mia reveno (should I come back)

In other words kaze de is more theoretical. It doesn't imply that something will actually happen.

Tagasi üles