Messages: 7
Language: English
Alkanadi (User's profile) August 2, 2015, 4:44:35 PM
In case of fire, break the glass.
1- En kazo de fajro, rompi la vitron.
2- En la kazo de fajro, rompi la vitron.
I found both in the tekstaro. What is the difference between en kazo and en la kazo
tommjames (User's profile) August 2, 2015, 4:56:22 PM
Note that 'glaso' is for the drink container. The material itself is 'vitro'.
Tempodivalse (User's profile) August 2, 2015, 5:30:20 PM
It seems that okaz/ and kaz/ are sometimes interchangeable - I see both cxiuokaze and cxiukaze.
Miland (User's profile) August 2, 2015, 5:39:08 PM
Okaze de is not wrong, but is more often used for events (try searching the tekstaro).
Kaze de is a more recent expression*, used for contigencies as well as events, and should be fine.
*judging from the tekstaro) - it appears only in Monato and Ondo de Esperanto there, i.e. recent magazines.
Alkanadi (User's profile) August 3, 2015, 6:15:14 AM
Tempodivalse:It seems that okaz/ and kaz/ are sometimes interchangeable - I see both cxiuokaze and cxiukaze.Good question. Is Kazo and Okazo the same?
dbob (User's profile) August 3, 2015, 9:10:39 AM
--> Okazo kaj kazo (Lingva Kritiko)
--> Okazo kaj kazo
PD: Oops! I didn't notice this was the English forum. Sorry for that.
sudanglo (User's profile) August 3, 2015, 11:42:06 AM
Why shouldn't you be able to say
Okaze de mia reveno (when I come back - on the occasion of my return)
Kaze de mia reveno (should I come back)
In other words kaze de is more theoretical. It doesn't imply that something will actually happen.