In case
від Alkanadi, 2 серпня 2015 р.
Повідомлення: 7
Мова: English
Alkanadi (Переглянути профіль) 2 серпня 2015 р. 16:44:35
In case of fire, break the glass.
1- En kazo de fajro, rompi la vitron.
2- En la kazo de fajro, rompi la vitron.
I found both in the tekstaro. What is the difference between en kazo and en la kazo
tommjames (Переглянути профіль) 2 серпня 2015 р. 16:56:22
Note that 'glaso' is for the drink container. The material itself is 'vitro'.
Tempodivalse (Переглянути профіль) 2 серпня 2015 р. 17:30:20
It seems that okaz/ and kaz/ are sometimes interchangeable - I see both cxiuokaze and cxiukaze.
Miland (Переглянути профіль) 2 серпня 2015 р. 17:39:08
Okaze de is not wrong, but is more often used for events (try searching the tekstaro).
Kaze de is a more recent expression*, used for contigencies as well as events, and should be fine.
*judging from the tekstaro) - it appears only in Monato and Ondo de Esperanto there, i.e. recent magazines.
Alkanadi (Переглянути профіль) 3 серпня 2015 р. 06:15:14
Tempodivalse:It seems that okaz/ and kaz/ are sometimes interchangeable - I see both cxiuokaze and cxiukaze.Good question. Is Kazo and Okazo the same?
dbob (Переглянути профіль) 3 серпня 2015 р. 09:10:39
--> Okazo kaj kazo (Lingva Kritiko)
--> Okazo kaj kazo
PD: Oops! I didn't notice this was the English forum. Sorry for that.
sudanglo (Переглянути профіль) 3 серпня 2015 р. 11:42:06
Why shouldn't you be able to say
Okaze de mia reveno (when I come back - on the occasion of my return)
Kaze de mia reveno (should I come back)
In other words kaze de is more theoretical. It doesn't imply that something will actually happen.