Al contingut

Subtitolo

de traubenschorle, 7 d’agost de 2015

Missatges: 4

Llengua: Esperanto

traubenschorle (Mostra el perfil) 7 d’agost de 2015 16.40.36

Mi faris esperantan subtitolon de la filmeto " The Accusative Case | La Akuzativo". Vi povas vidi mian laboron ĉi tie.

Se vi povus helpi trovi erarojn mi estus ĝojega ridulo.gif

Bernadox (Mostra el perfil) 9 d’agost de 2015 15.30.00

traubenschorle:Mi faris esperantan subtitolon de la filmeto ...
Mi preferas la esprimojn "subteksto" aŭ "ekranpieda teksto". "Subtitolo" laŭ mi estas kalkeo de la germana "Untertitel".

nornen (Mostra el perfil) 9 d’agost de 2015 23.03.27

Bernadox:
traubenschorle:Mi faris esperantan subtitolon de la filmeto ...
Mi preferas la esprimojn "subteksto" aŭ "ekranpieda teksto". "Subtitolo" laŭ mi estas kalkeo de la germana "Untertitel".
"Subtitolo" povus esti internacia vorto. Ĝi ekzistas en ĝermanaj lingvoj (ekz. subtitles), latinidaj lingvoj (ekz. subtítulos) kaj en aziaj lingvoj (ekz. サブタイトル).

Bernadox (Mostra el perfil) 10 d’agost de 2015 13.33.30

nornen:
Bernadox:
traubenschorle:Mi faris esperantan subtitolon de la filmeto ...
Mi preferas la esprimojn "subteksto" aŭ "ekranpieda teksto". "Subtitolo" laŭ mi estas kalkeo de la germana "Untertitel".
"Subtitolo" povus esti internacia vorto. Ĝi ekzistas en ĝermanaj lingvoj (ekz. subtitles), latinidaj lingvoj (ekz. subtítulos) kaj en aziaj lingvoj (ekz. サブタイトル).
Jes, dankon pro la klarigo. Probable ĉiuj lingvoj laŭvorte tradukis el la angla, ĉu? Pro tio mi ankaŭ nur mingarde kaj retireme skribis "mi preferas" (mia gusto) kaj ne vortumis rekomendon.

Tornar a dalt