Subtitolo
de traubenschorle, 7 d’agost de 2015
Missatges: 4
Llengua: Esperanto
traubenschorle (Mostra el perfil) 7 d’agost de 2015 16.40.36
Se vi povus helpi trovi erarojn mi estus ĝojega
Bernadox (Mostra el perfil) 9 d’agost de 2015 15.30.00
traubenschorle:Mi faris esperantan subtitolon de la filmeto ...Mi preferas la esprimojn "subteksto" aŭ "ekranpieda teksto". "Subtitolo" laŭ mi estas kalkeo de la germana "Untertitel".
nornen (Mostra el perfil) 9 d’agost de 2015 23.03.27
Bernadox:"Subtitolo" povus esti internacia vorto. Ĝi ekzistas en ĝermanaj lingvoj (ekz. subtitles), latinidaj lingvoj (ekz. subtítulos) kaj en aziaj lingvoj (ekz. サブタイトル).traubenschorle:Mi faris esperantan subtitolon de la filmeto ...Mi preferas la esprimojn "subteksto" aŭ "ekranpieda teksto". "Subtitolo" laŭ mi estas kalkeo de la germana "Untertitel".
Bernadox (Mostra el perfil) 10 d’agost de 2015 13.33.30
nornen:Jes, dankon pro la klarigo. Probable ĉiuj lingvoj laŭvorte tradukis el la angla, ĉu? Pro tio mi ankaŭ nur mingarde kaj retireme skribis "mi preferas" (mia gusto) kaj ne vortumis rekomendon.Bernadox:"Subtitolo" povus esti internacia vorto. Ĝi ekzistas en ĝermanaj lingvoj (ekz. subtitles), latinidaj lingvoj (ekz. subtítulos) kaj en aziaj lingvoj (ekz. サブタイトル).traubenschorle:Mi faris esperantan subtitolon de la filmeto ...Mi preferas la esprimojn "subteksto" aŭ "ekranpieda teksto". "Subtitolo" laŭ mi estas kalkeo de la germana "Untertitel".