إلى المحتويات

jam als Modalpartikel

من Nightflush, 24 أكتوبر، 2015

المشاركات: 2

لغة: Deutsch

Nightflush (عرض الملف الشخصي) 24 أكتوبر، 2015 10:24:34 م

Ich bin in Duolingo auf den Satz „Bebo, ekdormu jam!“ gekommen.

Ich habe schon herausgefunden, dass „jam“ wie im Deutschen das Wort „schon“ als Modalpartikel verwendet wird. Modalpartikel (Wiktionary). Es tönt die Bedeutung ab.

Es gibt auch ein Lied namens „Ho bebo ekdormu jam“:
Nikolin' (Vikipedio)

Gibt es diese Bedeutung auch auf Esperanto? Eventuell steht sie hier, aber ich finde sie nicht: jam – PMEG

nornen (عرض الملف الشخصي) 25 أكتوبر، 2015 3:16:01 ص

Laut Universala Vortaro heisst "jam":

UV:jam déjà | already | schon | уже | juź
Mir scheint, dass die Bedeutung von "jam" sich auf die des temporalen Adverbs beschraenkt. Fuer den Modalpartikel koennte man "nu" verwenden:

Was weiss die schon?
Nu, kion ŝi scias?

عودة للاعلى