jam als Modalpartikel
od Nightflush, 24. októbra 2015
Príspevky: 2
Jazyk: Deutsch
Nightflush (Zobraziť profil) 24. októbra 2015 22:24:34
Ich bin in Duolingo auf den Satz „Bebo, ekdormu jam!“ gekommen.
Ich habe schon herausgefunden, dass „jam“ wie im Deutschen das Wort „schon“ als Modalpartikel verwendet wird. Modalpartikel (Wiktionary). Es tönt die Bedeutung ab.
Es gibt auch ein Lied namens „Ho bebo ekdormu jam“:
Nikolin' (Vikipedio)
Gibt es diese Bedeutung auch auf Esperanto? Eventuell steht sie hier, aber ich finde sie nicht: jam – PMEG
Ich habe schon herausgefunden, dass „jam“ wie im Deutschen das Wort „schon“ als Modalpartikel verwendet wird. Modalpartikel (Wiktionary). Es tönt die Bedeutung ab.
Es gibt auch ein Lied namens „Ho bebo ekdormu jam“:
Nikolin' (Vikipedio)
Gibt es diese Bedeutung auch auf Esperanto? Eventuell steht sie hier, aber ich finde sie nicht: jam – PMEG
nornen (Zobraziť profil) 25. októbra 2015 3:16:01
Laut Universala Vortaro heisst "jam":
Was weiss die schon?
Nu, kion ŝi scias?
UV:jam déjà | already | schon | уже | juźMir scheint, dass die Bedeutung von "jam" sich auf die des temporalen Adverbs beschraenkt. Fuer den Modalpartikel koennte man "nu" verwenden:
Was weiss die schon?
Nu, kion ŝi scias?