jam als Modalpartikel
글쓴이: Nightflush, 2015년 10월 24일
글: 2
언어: Deutsch
Nightflush (프로필 보기) 2015년 10월 24일 오후 10:24:34
Ich bin in Duolingo auf den Satz „Bebo, ekdormu jam!“ gekommen.
Ich habe schon herausgefunden, dass „jam“ wie im Deutschen das Wort „schon“ als Modalpartikel verwendet wird. Modalpartikel (Wiktionary). Es tönt die Bedeutung ab.
Es gibt auch ein Lied namens „Ho bebo ekdormu jam“:
Nikolin' (Vikipedio)
Gibt es diese Bedeutung auch auf Esperanto? Eventuell steht sie hier, aber ich finde sie nicht: jam – PMEG
Ich habe schon herausgefunden, dass „jam“ wie im Deutschen das Wort „schon“ als Modalpartikel verwendet wird. Modalpartikel (Wiktionary). Es tönt die Bedeutung ab.
Es gibt auch ein Lied namens „Ho bebo ekdormu jam“:
Nikolin' (Vikipedio)
Gibt es diese Bedeutung auch auf Esperanto? Eventuell steht sie hier, aber ich finde sie nicht: jam – PMEG
nornen (프로필 보기) 2015년 10월 25일 오전 3:16:01
Laut Universala Vortaro heisst "jam":
Was weiss die schon?
Nu, kion ŝi scias?
UV:jam déjà | already | schon | уже | juźMir scheint, dass die Bedeutung von "jam" sich auf die des temporalen Adverbs beschraenkt. Fuer den Modalpartikel koennte man "nu" verwenden:
Was weiss die schon?
Nu, kion ŝi scias?