メッセージ: 13
言語: English
RiotNrrd (プロフィールを表示) 2015年10月27日 17:03:10
nornen:I, personally... would use "A kiel Akvo". But this opinion is highly biased.I also think kiel (or perhaps kiel en, although I admittedly haven't thought much about it) is a good choice.
jkph00 (プロフィールを表示) 2015年10月29日 10:02:18
richardhall:Ah, the NATO phonetic alphabet!No wonder I could never get "Vivaldi" right.
Small quibble: Vi is Victor, not victory.
sudanglo (プロフィールを表示) 2015年10月29日 11:45:35
Although 'M' kiel 'mono' is very natural form for spelling out a word (eg over a difficult phone line), I am now inclined to translate the Sue Grafton title (C is for Corpse) as 'K pro kadavro'.
The lack of responses concerning the school-room chant of the alphabet suggests that in other languages there is no conventionalised form like English's 'A is for Apple', 'B is for Ball', and therefor it is not possible to capture the association of the titles of her alphabet crime thriller series.
By the way, they are all a jolly good read.
The lack of responses concerning the school-room chant of the alphabet suggests that in other languages there is no conventionalised form like English's 'A is for Apple', 'B is for Ball', and therefor it is not possible to capture the association of the titles of her alphabet crime thriller series.
By the way, they are all a jolly good read.