글: 13
언어: English
RiotNrrd (프로필 보기) 2015년 10월 27일 오후 5:03:10
nornen:I, personally... would use "A kiel Akvo". But this opinion is highly biased.I also think kiel (or perhaps kiel en, although I admittedly haven't thought much about it) is a good choice.
jkph00 (프로필 보기) 2015년 10월 29일 오전 10:02:18
richardhall:Ah, the NATO phonetic alphabet!No wonder I could never get "Vivaldi" right.
Small quibble: Vi is Victor, not victory.
sudanglo (프로필 보기) 2015년 10월 29일 오전 11:45:35
Although 'M' kiel 'mono' is very natural form for spelling out a word (eg over a difficult phone line), I am now inclined to translate the Sue Grafton title (C is for Corpse) as 'K pro kadavro'.
The lack of responses concerning the school-room chant of the alphabet suggests that in other languages there is no conventionalised form like English's 'A is for Apple', 'B is for Ball', and therefor it is not possible to capture the association of the titles of her alphabet crime thriller series.
By the way, they are all a jolly good read.
The lack of responses concerning the school-room chant of the alphabet suggests that in other languages there is no conventionalised form like English's 'A is for Apple', 'B is for Ball', and therefor it is not possible to capture the association of the titles of her alphabet crime thriller series.
By the way, they are all a jolly good read.