إلى المحتويات

legaco, Vermaechtnis- traduko

من alonsososo, 8 نوفمبر، 2015

المشاركات: 4

لغة: Esperanto

alonsososo (عرض الملف الشخصي) 8 نوفمبر، 2015 9:23:44 م

Saluton
Mi ĵus ne certas pri la ĝusta traduko de la angla vorto legacy. La lernu-vortaro donas la vortojn: testamentaĵo, heredaĵo, sed mi ne celas al materia aĵo. En la germana la vorto estas: Vermaechtnis.
Ankaŭ la Esperanta vorto legaco celas al materia aĵo, ĉu ne?
Ĉu iu ideon?

sergejm (عرض الملف الشخصي) 9 نوفمبر، 2015 5:19:02 ص

legaco estas jura termino.
testamento: estas Nova kaj Malnova Testamentoj - ja temas ne pri materia aĵo (libroj), sed pri ilia enhavo, kaj ke homoj agu laŭ la Testamentoj.
heredi: ankaŭ ne nepre temas pri materia aĵo (hereda malsano)

akueck (عرض الملف الشخصي) 9 نوفمبر، 2015 6:02:01 ص

alonsososo:Mi ĵus ne certas pri la ĝusta traduko de la angla vorto legacy. La lernu-vortaro donas la vortojn: testamentaĵo, heredaĵo, sed mi ne celas al materia aĵo. En la germana la vorto estas: Vermaechtnis.
Ankaŭ la Esperanta vorto legaco celas al materia aĵo, ĉu ne?
Ĉu iu ideon?
Chu "legacy" povas signifi ankau postlasajhon (germane: "Hinterlassenschaft")?

alonsososo (عرض الملف الشخصي) 9 نوفمبر، 2015 4:16:08 م

Dankon pro viaj proponoj. Estas ja iom malfacila afero. Ŝajne la Esperanta vorto legaco ne inkluzivas la signifon de nemateria heredaĵo kiel en la angla vorto. Do, postlasaĵo bone taŭgas.

عودة للاعلى