본문으로

legaco, Vermaechtnis- traduko

글쓴이: alonsososo, 2015년 11월 8일

글: 4

언어: Esperanto

alonsososo (프로필 보기) 2015년 11월 8일 오후 9:23:44

Saluton
Mi ĵus ne certas pri la ĝusta traduko de la angla vorto legacy. La lernu-vortaro donas la vortojn: testamentaĵo, heredaĵo, sed mi ne celas al materia aĵo. En la germana la vorto estas: Vermaechtnis.
Ankaŭ la Esperanta vorto legaco celas al materia aĵo, ĉu ne?
Ĉu iu ideon?

sergejm (프로필 보기) 2015년 11월 9일 오전 5:19:02

legaco estas jura termino.
testamento: estas Nova kaj Malnova Testamentoj - ja temas ne pri materia aĵo (libroj), sed pri ilia enhavo, kaj ke homoj agu laŭ la Testamentoj.
heredi: ankaŭ ne nepre temas pri materia aĵo (hereda malsano)

akueck (프로필 보기) 2015년 11월 9일 오전 6:02:01

alonsososo:Mi ĵus ne certas pri la ĝusta traduko de la angla vorto legacy. La lernu-vortaro donas la vortojn: testamentaĵo, heredaĵo, sed mi ne celas al materia aĵo. En la germana la vorto estas: Vermaechtnis.
Ankaŭ la Esperanta vorto legaco celas al materia aĵo, ĉu ne?
Ĉu iu ideon?
Chu "legacy" povas signifi ankau postlasajhon (germane: "Hinterlassenschaft")?

alonsososo (프로필 보기) 2015년 11월 9일 오후 4:16:08

Dankon pro viaj proponoj. Estas ja iom malfacila afero. Ŝajne la Esperanta vorto legaco ne inkluzivas la signifon de nemateria heredaĵo kiel en la angla vorto. Do, postlasaĵo bone taŭgas.

다시 위로