Đi đến phần nội dung

legaco, Vermaechtnis- traduko

viết bởi alonsososo, Ngày 08 tháng 11 năm 2015

Tin nhắn: 4

Nội dung: Esperanto

alonsososo (Xem thông tin cá nhân) 21:23:44 Ngày 08 tháng 11 năm 2015

Saluton
Mi ĵus ne certas pri la ĝusta traduko de la angla vorto legacy. La lernu-vortaro donas la vortojn: testamentaĵo, heredaĵo, sed mi ne celas al materia aĵo. En la germana la vorto estas: Vermaechtnis.
Ankaŭ la Esperanta vorto legaco celas al materia aĵo, ĉu ne?
Ĉu iu ideon?

sergejm (Xem thông tin cá nhân) 05:19:02 Ngày 09 tháng 11 năm 2015

legaco estas jura termino.
testamento: estas Nova kaj Malnova Testamentoj - ja temas ne pri materia aĵo (libroj), sed pri ilia enhavo, kaj ke homoj agu laŭ la Testamentoj.
heredi: ankaŭ ne nepre temas pri materia aĵo (hereda malsano)

akueck (Xem thông tin cá nhân) 06:02:01 Ngày 09 tháng 11 năm 2015

alonsososo:Mi ĵus ne certas pri la ĝusta traduko de la angla vorto legacy. La lernu-vortaro donas la vortojn: testamentaĵo, heredaĵo, sed mi ne celas al materia aĵo. En la germana la vorto estas: Vermaechtnis.
Ankaŭ la Esperanta vorto legaco celas al materia aĵo, ĉu ne?
Ĉu iu ideon?
Chu "legacy" povas signifi ankau postlasajhon (germane: "Hinterlassenschaft")?

alonsososo (Xem thông tin cá nhân) 16:16:08 Ngày 09 tháng 11 năm 2015

Dankon pro viaj proponoj. Estas ja iom malfacila afero. Ŝajne la Esperanta vorto legaco ne inkluzivas la signifon de nemateria heredaĵo kiel en la angla vorto. Do, postlasaĵo bone taŭgas.

Quay lại