Messages: 8
Language: Esperanto
Chriswood (User's profile) December 15, 2015, 11:08:25 PM
Bonvolu helpi min traduki ĉi tiun frazon al Esperanto: "The only thing which is certainly real is one's own mind". Jen mia provo:
"La ununura afero, kiu certe estas reala estas sia propra konscio".
Mi volas traduki ĉi tiun frazon, ĉar mi nuntempe tradukas miajn lernejonotojn al Esperanto por plibonigi mian Esperanto-sciadon.
Dankon antaŭe (bonvolu ankaŭ ĝustigi mian tekston supre ).
Epovikipedio (User's profile) December 15, 2015, 11:34:29 PM
opalo (User's profile) December 16, 2015, 3:36:37 AM
La vorto oni funkcias kiel la aliaj pronomoj: renkontas onin, onia patrino, oniajn gepatrojn
sergejm (User's profile) December 16, 2015, 5:02:17 AM
"La ununura afero, kiu certe estas reala, estas onia propra konscio".
Se vi uzus "sia" ĉi tie, ĝi rilatus al "afero".
Por uzi "sia" necesas ŝanĝi subjekton:
"Oni havas la ununuran aferon, kiu certe estas reala - sian propran konscion".
Sed en
"Oni(1) havas la ununuran aferon, kiu certe estas reala - onian(2) propran konscion".
oni(1) kaj oni(2) - estas malsamaj oni.
Iafoje, oni povas uzi "vi" kaj "ni" en senco de "oni":
"La ununura afero, kiu certe estas reala, estas via propra konscio".
"La ununura afero, kiu certe estas reala, estas nia propra konscio".
sudanglo (User's profile) December 16, 2015, 12:22:15 PM
"The only thing which is certainly real is one's own mind" - La ununura afero, kiu certe estas reala estas la propra konscio/menso".
opalo (User's profile) December 16, 2015, 3:27:14 PM
sergejm (User's profile) December 17, 2015, 5:00:28 AM
"La ununura afero, kiu certe estas reala, estas ies propra konscio".
"Oni" estas rare uzata ne en nominativo; okaze de neceso de uzo de "oni" ne en nominativo, ofte estas uzata "vi" en tiu senco.
Kirilo81 (User's profile) December 17, 2015, 2:18:50 PM
La koncerna frazo ĉi tie estas bona okazo.