Viestejä: 8
Kieli: Esperanto
Chriswood (Näytä profiilli) 15. joulukuuta 2015 23.08.25
Bonvolu helpi min traduki ĉi tiun frazon al Esperanto: "The only thing which is certainly real is one's own mind". Jen mia provo:
"La ununura afero, kiu certe estas reala estas sia propra konscio".
Mi volas traduki ĉi tiun frazon, ĉar mi nuntempe tradukas miajn lernejonotojn al Esperanto por plibonigi mian Esperanto-sciadon.
Dankon antaŭe (bonvolu ankaŭ ĝustigi mian tekston supre ).
Epovikipedio (Näytä profiilli) 15. joulukuuta 2015 23.34.29
opalo (Näytä profiilli) 16. joulukuuta 2015 3.36.37
La vorto oni funkcias kiel la aliaj pronomoj: renkontas onin, onia patrino, oniajn gepatrojn
sergejm (Näytä profiilli) 16. joulukuuta 2015 5.02.17
"La ununura afero, kiu certe estas reala, estas onia propra konscio".
Se vi uzus "sia" ĉi tie, ĝi rilatus al "afero".
Por uzi "sia" necesas ŝanĝi subjekton:
"Oni havas la ununuran aferon, kiu certe estas reala - sian propran konscion".
Sed en
"Oni(1) havas la ununuran aferon, kiu certe estas reala - onian(2) propran konscion".
oni(1) kaj oni(2) - estas malsamaj oni.
Iafoje, oni povas uzi "vi" kaj "ni" en senco de "oni":
"La ununura afero, kiu certe estas reala, estas via propra konscio".
"La ununura afero, kiu certe estas reala, estas nia propra konscio".
sudanglo (Näytä profiilli) 16. joulukuuta 2015 12.22.15
"The only thing which is certainly real is one's own mind" - La ununura afero, kiu certe estas reala estas la propra konscio/menso".
opalo (Näytä profiilli) 16. joulukuuta 2015 15.27.14
sergejm (Näytä profiilli) 17. joulukuuta 2015 5.00.28
"La ununura afero, kiu certe estas reala, estas ies propra konscio".
"Oni" estas rare uzata ne en nominativo; okaze de neceso de uzo de "oni" ne en nominativo, ofte estas uzata "vi" en tiu senco.
Kirilo81 (Näytä profiilli) 17. joulukuuta 2015 14.18.50
La koncerna frazo ĉi tie estas bona okazo.