Messages : 8
Langue: Esperanto
Chriswood (Voir le profil) 15 décembre 2015 23:08:25
Bonvolu helpi min traduki ĉi tiun frazon al Esperanto: "The only thing which is certainly real is one's own mind". Jen mia provo:
"La ununura afero, kiu certe estas reala estas sia propra konscio".
Mi volas traduki ĉi tiun frazon, ĉar mi nuntempe tradukas miajn lernejonotojn al Esperanto por plibonigi mian Esperanto-sciadon.
Dankon antaŭe (bonvolu ankaŭ ĝustigi mian tekston supre ).
Epovikipedio (Voir le profil) 15 décembre 2015 23:34:29
opalo (Voir le profil) 16 décembre 2015 03:36:37
La vorto oni funkcias kiel la aliaj pronomoj: renkontas onin, onia patrino, oniajn gepatrojn
sergejm (Voir le profil) 16 décembre 2015 05:02:17
"La ununura afero, kiu certe estas reala, estas onia propra konscio".
Se vi uzus "sia" ĉi tie, ĝi rilatus al "afero".
Por uzi "sia" necesas ŝanĝi subjekton:
"Oni havas la ununuran aferon, kiu certe estas reala - sian propran konscion".
Sed en
"Oni(1) havas la ununuran aferon, kiu certe estas reala - onian(2) propran konscion".
oni(1) kaj oni(2) - estas malsamaj oni.
Iafoje, oni povas uzi "vi" kaj "ni" en senco de "oni":
"La ununura afero, kiu certe estas reala, estas via propra konscio".
"La ununura afero, kiu certe estas reala, estas nia propra konscio".
sudanglo (Voir le profil) 16 décembre 2015 12:22:15
"The only thing which is certainly real is one's own mind" - La ununura afero, kiu certe estas reala estas la propra konscio/menso".
opalo (Voir le profil) 16 décembre 2015 15:27:14
sergejm (Voir le profil) 17 décembre 2015 05:00:28
"La ununura afero, kiu certe estas reala, estas ies propra konscio".
"Oni" estas rare uzata ne en nominativo; okaze de neceso de uzo de "oni" ne en nominativo, ofte estas uzata "vi" en tiu senco.
Kirilo81 (Voir le profil) 17 décembre 2015 14:18:50
La koncerna frazo ĉi tie estas bona okazo.