訊息: 8
語言: Esperanto
Chriswood (顯示個人資料) 2015年12月15日下午11:08:25
Bonvolu helpi min traduki ĉi tiun frazon al Esperanto: "The only thing which is certainly real is one's own mind". Jen mia provo:
"La ununura afero, kiu certe estas reala estas sia propra konscio".
Mi volas traduki ĉi tiun frazon, ĉar mi nuntempe tradukas miajn lernejonotojn al Esperanto por plibonigi mian Esperanto-sciadon.
Dankon antaŭe (bonvolu ankaŭ ĝustigi mian tekston supre ).
Epovikipedio (顯示個人資料) 2015年12月15日下午11:34:29
opalo (顯示個人資料) 2015年12月16日上午3:36:37
La vorto oni funkcias kiel la aliaj pronomoj: renkontas onin, onia patrino, oniajn gepatrojn
sergejm (顯示個人資料) 2015年12月16日上午5:02:17
"La ununura afero, kiu certe estas reala, estas onia propra konscio".
Se vi uzus "sia" ĉi tie, ĝi rilatus al "afero".
Por uzi "sia" necesas ŝanĝi subjekton:
"Oni havas la ununuran aferon, kiu certe estas reala - sian propran konscion".
Sed en
"Oni(1) havas la ununuran aferon, kiu certe estas reala - onian(2) propran konscion".
oni(1) kaj oni(2) - estas malsamaj oni.
Iafoje, oni povas uzi "vi" kaj "ni" en senco de "oni":
"La ununura afero, kiu certe estas reala, estas via propra konscio".
"La ununura afero, kiu certe estas reala, estas nia propra konscio".
sudanglo (顯示個人資料) 2015年12月16日下午12:22:15
"The only thing which is certainly real is one's own mind" - La ununura afero, kiu certe estas reala estas la propra konscio/menso".
opalo (顯示個人資料) 2015年12月16日下午3:27:14
sergejm (顯示個人資料) 2015年12月17日上午5:00:28
"La ununura afero, kiu certe estas reala, estas ies propra konscio".
"Oni" estas rare uzata ne en nominativo; okaze de neceso de uzo de "oni" ne en nominativo, ofte estas uzata "vi" en tiu senco.
Kirilo81 (顯示個人資料) 2015年12月17日下午2:18:50
La koncerna frazo ĉi tie estas bona okazo.