Į turinį

Übersetzunghilfe

lagtendisto, 2016 m. gegužė 1 d.

Žinutės: 6

Kalba: Deutsch

lagtendisto (Rodyti profilį) 2016 m. gegužė 1 d. 16:26:12

Saluton,

wie läßt sich 'Beweissicherungs- und Festnahmeeinheit' (BFE) bzw. Unterstützungskommando (USK) übersetzen? Das ist ein Teil der Bereitschaftspolizei welche versucht bei z.B. Fußballspielen die bürgerkriegsähnlichen Eskalationen zu beenden.

Im Deutschen gibt es ja die 'Feuerwehr', eigentlich eher 'Feuerabwehr'. An sich könnte die BFE/USK dann als 'polica tumultdefendaro' bezeichnet werden, oder? 'Polica' um die staatliche Organisation zu betonen. Eine Feuerwehr muß ja z.B. nicht staatlich organisiert sein (Freiwillige Feuerwehr). Die BFE/USK ist aber eine staatliche Organisation. Oder reicht schon 'tumulthaltistaro' um die ganze Sache als polizeilichen Eingriff zu kennzeichnen?

Amike,

nornen (Rodyti profilį) 2016 m. gegužė 1 d. 18:18:13

spreecamper:'polica tumultdefendaro'
Vielleicht "kontrauxtumulta policroto". Kann aber auch sein, dass ich hierbei zu sehr auf Spanisch denke, denn hier heißen diese Einheiten "escuadrón (roto) antimotines (kontraux-tumulta)".

akueck (Rodyti profilį) 2016 m. gegužė 4 d. 16:24:34

spreecamper:
wie läßt sich 'Beweissicherungs- und Festnahmeeinheit' (BFE) bzw. Unterstützungskommando (USK) übersetzen
BFE: "pruvobjektkonfiska kaj aresta tachmento"
USK: "subten-tachmento"

lagtendisto (Rodyti profilį) 2016 m. gegužė 5 d. 20:33:23

Danke für die Hilfe.

thyrolf (Rodyti profilį) 2016 m. gegužė 6 d. 13:14:59

spreecamper:Saluton,

wie läßt sich 'Beweissicherungs- und Festnahmeeinheit' (BFE) bzw. Unterstützungskommando (USK) übersetzen? Das ist ein Teil der Bereitschaftspolizei welche versucht bei z.B. Fußballspielen die bürgerkriegsähnlichen Eskalationen zu beenden.
taĉmento por arestoj kaj konfiskoj de ŝpurumoj ?
helpa taĉmento ?

Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitänskajütenseife ... ridulo.gif

lagtendisto (Rodyti profilį) 2016 m. gegužė 12 d. 19:48:40

thyrolf:
spreecamper:Saluton,

wie läßt sich 'Beweissicherungs- und Festnahmeeinheit' (BFE) bzw. Unterstützungskommando (USK) übersetzen? Das ist ein Teil der Bereitschaftspolizei welche versucht bei z.B. Fußballspielen die bürgerkriegsähnlichen Eskalationen zu beenden.
taĉmento por arestoj kaj konfiskoj de ŝpurumoj ?
helpa taĉmento ?

Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitänskajütenseife ... ridulo.gif
Ja, gut okulumo.gif

Ich finde 'Beweissicherungs- und Festnahmeeinheit' allerdings ziemlich aussagekräftig. Es gibt übrigens seit letzten Jahr auch noch eine BFE+ als Unterstützung für die GSG9.

Atgal į pradžią