Postitused: 22
Keel: English
Zvoc47 (Näita profiili) 17. mai 2016 14:38.29
Vestitor (Näita profiili) 17. mai 2016 16:03.24
Alkanadi (Näita profiili) 17. mai 2016 16:26.17
Zvoc47:Is beleca trosxargxo correct?Cuteness overload is an idiom, which means that it is usually best to avoid a direct translation. Otherwise, some people in other cultures may not get it.
I think it is better to say: Kia beleta?
This is not an exact translation but it conveys the meaning.
erinja (Näita profiili) 17. mai 2016 18:16.23
Alkanadi:Kia beleta doesn't make sense as even an approximate translation of this idea ("What kind of cute ...?" ) . You'd need to accompany it with a noun for it to make sense at all.Zvoc47:Is beleca trosxargxo correct?Cuteness overload is an idiom, which means that it is usually best to avoid a direct translation. Otherwise, some people in other cultures may not get it.
I think it is better to say: Kia beleta?
This is not an exact translation but it conveys the meaning.
RiotNrrd (Näita profiili) 17. mai 2016 18:33.32
Vaidd (Näita profiili) 17. mai 2016 20:33.31
erinja (Näita profiili) 17. mai 2016 21:12.27
("tro beleteco" doesn't work because "tro" is grammatically a noun or an adverb, and therefore cannot modify a noun. You need a linking preposition, and since we are talking about quantity here, "tro da beleteco!" would be the right expression)
Vestitor (Näita profiili) 17. mai 2016 21:42.14
noelekim (Näita profiili) 18. mai 2016 4:28.19
Zvoc47:Is beleca trosxargxo correct?It seems to mean "unbearably cute" (neelteneble aminda, neelteneble ĉarma) or "unbearable cuteness" (neeltenebla amindeco/ĉarmeco).
I tried these out on the phrase in Google News and they seem to work.
vejktoro (Näita profiili) 18. mai 2016 5:25.01
Vestitor:Personally I don't think anyone should try and translate this, it's just nonsensical.Direct translation of an idiom is a bad idea. Especially if the idiom hasn't quite made it to mainstream in the native tongue.... just say what you mean and stop trying to be cute.