去目錄頁

How to say cuteness overload?

Zvoc47, 2016年5月17日

讯息: 22

语言: English

Zvoc47 (显示个人资料) 2016年5月17日下午2:38:29

Is beleca trosxargxo correct?

Vestitor (显示个人资料) 2016年5月17日下午4:03:24

I don't even know what it means in English and it's my native language!

Alkanadi (显示个人资料) 2016年5月17日下午4:26:17

Zvoc47:Is beleca trosxargxo correct?
Cuteness overload is an idiom, which means that it is usually best to avoid a direct translation. Otherwise, some people in other cultures may not get it.

I think it is better to say: Kia beleta?

This is not an exact translation but it conveys the meaning.

erinja (显示个人资料) 2016年5月17日下午6:16:23

Alkanadi:
Zvoc47:Is beleca trosxargxo correct?
Cuteness overload is an idiom, which means that it is usually best to avoid a direct translation. Otherwise, some people in other cultures may not get it.

I think it is better to say: Kia beleta?

This is not an exact translation but it conveys the meaning.
Kia beleta doesn't make sense as even an approximate translation of this idea ("What kind of cute ...?" ) . You'd need to accompany it with a noun for it to make sense at all.

RiotNrrd (显示个人资料) 2016年5月17日下午6:33:32

Beletecego?

Vaidd (显示个人资料) 2016年5月17日下午8:33:31

Verŝajne, mi dirus 'Tro beleteco.'

erinja (显示个人资料) 2016年5月17日下午9:12:27

I don't even use "beleta" for cute, really. I use "cxarma". I would probably say "tro cxarme!" if I encountered something extra cute.

("tro beleteco" doesn't work because "tro" is grammatically a noun or an adverb, and therefore cannot modify a noun. You need a linking preposition, and since we are talking about quantity here, "tro da beleteco!" would be the right expression)

Vestitor (显示个人资料) 2016年5月17日下午9:42:14

Personally I don't think anyone should try and translate this, it's just nonsensical.

noelekim (显示个人资料) 2016年5月18日上午4:28:19

Zvoc47:Is beleca trosxargxo correct?
It seems to mean "unbearably cute" (neelteneble aminda, neelteneble ĉarma) or "unbearable cuteness" (neeltenebla amindeco/ĉarmeco).

I tried these out on the phrase in Google News and they seem to work.

vejktoro (显示个人资料) 2016年5月18日上午5:25:01

Vestitor:Personally I don't think anyone should try and translate this, it's just nonsensical.
Direct translation of an idiom is a bad idea. Especially if the idiom hasn't quite made it to mainstream in the native tongue.... just say what you mean and stop trying to be cute.

回到上端