Meddelanden: 22
Språk: English
Zvoc47 (Visa profilen) 17 maj 2016 14:38:29
Vestitor (Visa profilen) 17 maj 2016 16:03:24
Alkanadi (Visa profilen) 17 maj 2016 16:26:17
Zvoc47:Is beleca trosxargxo correct?Cuteness overload is an idiom, which means that it is usually best to avoid a direct translation. Otherwise, some people in other cultures may not get it.
I think it is better to say: Kia beleta?
This is not an exact translation but it conveys the meaning.
erinja (Visa profilen) 17 maj 2016 18:16:23
Alkanadi:Kia beleta doesn't make sense as even an approximate translation of this idea ("What kind of cute ...?" ) . You'd need to accompany it with a noun for it to make sense at all.Zvoc47:Is beleca trosxargxo correct?Cuteness overload is an idiom, which means that it is usually best to avoid a direct translation. Otherwise, some people in other cultures may not get it.
I think it is better to say: Kia beleta?
This is not an exact translation but it conveys the meaning.
RiotNrrd (Visa profilen) 17 maj 2016 18:33:32
Vaidd (Visa profilen) 17 maj 2016 20:33:31
erinja (Visa profilen) 17 maj 2016 21:12:27
("tro beleteco" doesn't work because "tro" is grammatically a noun or an adverb, and therefore cannot modify a noun. You need a linking preposition, and since we are talking about quantity here, "tro da beleteco!" would be the right expression)
Vestitor (Visa profilen) 17 maj 2016 21:42:14
noelekim (Visa profilen) 18 maj 2016 04:28:19
Zvoc47:Is beleca trosxargxo correct?It seems to mean "unbearably cute" (neelteneble aminda, neelteneble ĉarma) or "unbearable cuteness" (neeltenebla amindeco/ĉarmeco).
I tried these out on the phrase in Google News and they seem to work.
vejktoro (Visa profilen) 18 maj 2016 05:25:01
Vestitor:Personally I don't think anyone should try and translate this, it's just nonsensical.Direct translation of an idiom is a bad idea. Especially if the idiom hasn't quite made it to mainstream in the native tongue.... just say what you mean and stop trying to be cute.