Sadržaj

Kiel oni uzas iujn parolajn esprimojn

od Edigxepe, 25. kolovoza 2016.

Poruke: 4

Jezik: Esperanto

Edigxepe (Prikaz profila) 25. kolovoza 2016. 10:02:37

Post lerni Esperanton kiel precipe skribita lingvo (en Interreto, libroj, ktp.), ĉar la lernado estus pli malfacila se oni bezonus precipe paroli kun aliaj Esperantistoj, mi trovis (kaj trovas) ofte esprimojn kun neevidentaj tradukoj, propraj de la parola lingvo.

Kiel oni dirus, de la angla, "Don't ever do that again!" ?

Sen "ever", ĝi estus "ne faru tion denove!", sed ĉi tiu vorto ne bezone estas pri tempo. En la hispana, simila konstruaĵo estus "¡Ni se te ocurra hacer eso otra vez!". Sufiĉas por vidi ke estas nelaŭvorta (abstrakta) esprimo... la traduko optime ne estus laŭvorta el unu lingvo, sed mi ne povas pensi kiel estus Esperante. Ĉi tiu ideo, konduto, emfazo en "ne", kiel en la angla "not at all". Kiel oni dirus?

Dankon,

Ediĝepe

sudanglo (Prikaz profila) 25. kolovoza 2016. 10:44:44

Don't ever do that again - Neniam faru tion denove/ Neniam refaru tion

not at all - tute ne

opalo (Prikaz profila) 25. kolovoza 2016. 16:53:56

Sugesto: neniam ajn — "never ever / nunca jamás"

Tiel: Neniam ajn refaru tion!

"Don't ever touch it!" Ne tuŝu ĝin iam ajn!

melitopolano (Prikaz profila) 25. kolovoza 2016. 18:24:02

Alia sugesto (ne tre fajna, sed verŝajne laŭregula): Nepre ne faru tion (iam ajn)!

Natrag na vrh