讯息: 4
语言: Esperanto
Edigxepe (显示个人资料) 2016年8月25日上午10:02:37
Kiel oni dirus, de la angla, "Don't ever do that again!" ?
Sen "ever", ĝi estus "ne faru tion denove!", sed ĉi tiu vorto ne bezone estas pri tempo. En la hispana, simila konstruaĵo estus "¡Ni se te ocurra hacer eso otra vez!". Sufiĉas por vidi ke estas nelaŭvorta (abstrakta) esprimo... la traduko optime ne estus laŭvorta el unu lingvo, sed mi ne povas pensi kiel estus Esperante. Ĉi tiu ideo, konduto, emfazo en "ne", kiel en la angla "not at all". Kiel oni dirus?
Dankon,
Ediĝepe
sudanglo (显示个人资料) 2016年8月25日上午10:44:44
not at all - tute ne
opalo (显示个人资料) 2016年8月25日下午4:53:56
Tiel: Neniam ajn refaru tion!
"Don't ever touch it!" Ne tuŝu ĝin iam ajn!
melitopolano (显示个人资料) 2016年8月25日下午6:24:02