Kwa maudhui

Kiel oni uzas iujn parolajn esprimojn

ya Edigxepe, 25 Agosti 2016

Ujumbe: 4

Lugha: Esperanto

Edigxepe (Wasifu wa mtumiaji) 25 Agosti 2016 10:02:37 asubuhi

Post lerni Esperanton kiel precipe skribita lingvo (en Interreto, libroj, ktp.), ĉar la lernado estus pli malfacila se oni bezonus precipe paroli kun aliaj Esperantistoj, mi trovis (kaj trovas) ofte esprimojn kun neevidentaj tradukoj, propraj de la parola lingvo.

Kiel oni dirus, de la angla, "Don't ever do that again!" ?

Sen "ever", ĝi estus "ne faru tion denove!", sed ĉi tiu vorto ne bezone estas pri tempo. En la hispana, simila konstruaĵo estus "¡Ni se te ocurra hacer eso otra vez!". Sufiĉas por vidi ke estas nelaŭvorta (abstrakta) esprimo... la traduko optime ne estus laŭvorta el unu lingvo, sed mi ne povas pensi kiel estus Esperante. Ĉi tiu ideo, konduto, emfazo en "ne", kiel en la angla "not at all". Kiel oni dirus?

Dankon,

Ediĝepe

sudanglo (Wasifu wa mtumiaji) 25 Agosti 2016 10:44:44 asubuhi

Don't ever do that again - Neniam faru tion denove/ Neniam refaru tion

not at all - tute ne

opalo (Wasifu wa mtumiaji) 25 Agosti 2016 4:53:56 alasiri

Sugesto: neniam ajn — "never ever / nunca jamás"

Tiel: Neniam ajn refaru tion!

"Don't ever touch it!" Ne tuŝu ĝin iam ajn!

melitopolano (Wasifu wa mtumiaji) 25 Agosti 2016 6:24:02 alasiri

Alia sugesto (ne tre fajna, sed verŝajne laŭregula): Nepre ne faru tion (iam ajn)!

Kurudi juu