Ujumbe: 4
Lugha: Esperanto
Edigxepe (Wasifu wa mtumiaji) 25 Agosti 2016 10:02:37 asubuhi
Kiel oni dirus, de la angla, "Don't ever do that again!" ?
Sen "ever", ĝi estus "ne faru tion denove!", sed ĉi tiu vorto ne bezone estas pri tempo. En la hispana, simila konstruaĵo estus "¡Ni se te ocurra hacer eso otra vez!". Sufiĉas por vidi ke estas nelaŭvorta (abstrakta) esprimo... la traduko optime ne estus laŭvorta el unu lingvo, sed mi ne povas pensi kiel estus Esperante. Ĉi tiu ideo, konduto, emfazo en "ne", kiel en la angla "not at all". Kiel oni dirus?
Dankon,
Ediĝepe
sudanglo (Wasifu wa mtumiaji) 25 Agosti 2016 10:44:44 asubuhi
not at all - tute ne
opalo (Wasifu wa mtumiaji) 25 Agosti 2016 4:53:56 alasiri
Tiel: Neniam ajn refaru tion!
"Don't ever touch it!" Ne tuŝu ĝin iam ajn!
melitopolano (Wasifu wa mtumiaji) 25 Agosti 2016 6:24:02 alasiri