Messaggi: 4
Lingua: Esperanto
Edigxepe (Mostra il profilo) 25 agosto 2016 10:02:37
Kiel oni dirus, de la angla, "Don't ever do that again!" ?
Sen "ever", ĝi estus "ne faru tion denove!", sed ĉi tiu vorto ne bezone estas pri tempo. En la hispana, simila konstruaĵo estus "¡Ni se te ocurra hacer eso otra vez!". Sufiĉas por vidi ke estas nelaŭvorta (abstrakta) esprimo... la traduko optime ne estus laŭvorta el unu lingvo, sed mi ne povas pensi kiel estus Esperante. Ĉi tiu ideo, konduto, emfazo en "ne", kiel en la angla "not at all". Kiel oni dirus?
Dankon,
Ediĝepe
sudanglo (Mostra il profilo) 25 agosto 2016 10:44:44
not at all - tute ne
opalo (Mostra il profilo) 25 agosto 2016 16:53:56
Tiel: Neniam ajn refaru tion!
"Don't ever touch it!" Ne tuŝu ĝin iam ajn!
melitopolano (Mostra il profilo) 25 agosto 2016 18:24:02