目次へ

Kiel oni uzas iujn parolajn esprimojn

Edigxepe,2016年8月25日の

メッセージ: 4

言語: Esperanto

Edigxepe (プロフィールを表示) 2016年8月25日 10:02:37

Post lerni Esperanton kiel precipe skribita lingvo (en Interreto, libroj, ktp.), ĉar la lernado estus pli malfacila se oni bezonus precipe paroli kun aliaj Esperantistoj, mi trovis (kaj trovas) ofte esprimojn kun neevidentaj tradukoj, propraj de la parola lingvo.

Kiel oni dirus, de la angla, "Don't ever do that again!" ?

Sen "ever", ĝi estus "ne faru tion denove!", sed ĉi tiu vorto ne bezone estas pri tempo. En la hispana, simila konstruaĵo estus "¡Ni se te ocurra hacer eso otra vez!". Sufiĉas por vidi ke estas nelaŭvorta (abstrakta) esprimo... la traduko optime ne estus laŭvorta el unu lingvo, sed mi ne povas pensi kiel estus Esperante. Ĉi tiu ideo, konduto, emfazo en "ne", kiel en la angla "not at all". Kiel oni dirus?

Dankon,

Ediĝepe

sudanglo (プロフィールを表示) 2016年8月25日 10:44:44

Don't ever do that again - Neniam faru tion denove/ Neniam refaru tion

not at all - tute ne

opalo (プロフィールを表示) 2016年8月25日 16:53:56

Sugesto: neniam ajn — "never ever / nunca jamás"

Tiel: Neniam ajn refaru tion!

"Don't ever touch it!" Ne tuŝu ĝin iam ajn!

melitopolano (プロフィールを表示) 2016年8月25日 18:24:02

Alia sugesto (ne tre fajna, sed verŝajne laŭregula): Nepre ne faru tion (iam ajn)!

先頭にもどる