Tästä sisältöön

Apud, ĉe, proksima

AmericanBull :lta, 30. elokuuta 2016

Viestejä: 4

Kieli: English

AmericanBull (Näytä profiilli) 30. elokuuta 2016 4.57.38

How do I know which to use in different circumstances?

Vestitor (Näytä profiilli) 30. elokuuta 2016 8.19.38

Apud la plaĝo = Beside/next to (also alongside) the beach.

Ĉe la plaĝo = At the beach.

Proksima la plaĝo = Near the beach.

Apud baffled me for a while. I was using it to mean along in the sense of 'along the river' which is 'laŭ la rivero'. Alongside the river is 'apud la rivero.

opalo (Näytä profiilli) 30. elokuuta 2016 8.53.05

Apud is basically just "next to" or "beside" as in la tablo apud la lito (the table next to the bed) or la persono apud li (the person next to him). However, proksima needs al after it, just as the English close needs to:
  • La gazetbudo estas proksima al la plaĝo. The kiosk is close to the beach.
  • Mi sidiĝis proksime al la plaĝo. I sat down near the beach. [Note the -e because it's modifying a verb]

Vestitor (Näytä profiilli) 30. elokuuta 2016 11.59.27

You see I don't understand that. It seems to me that proksima alone better equates 'near', whereas proksima al feels like 'next to'. They are not identical.

In Wells both proksima and apud are given for 'nearby', which is vague. There's no indication that al must be used.

Takaisin ylös