メッセージ: 16
言語: English
ceigered (プロフィールを表示) 2011年8月16日 12:10:59
(Bonvolu skribi anglalingvajn tradukaĵojn kun plejparte esperantaj mesaĝoj (en la anglaj forumoj))
Frith Ra:Mi uzas "Ret-bildstrion", aux nur "retstrion" por la mia. Kaj jes, la tradukado malfacilas kiam la verkisto ege sxatas vort-ludoj: Vidu cxe http://www.littlelevers.com/Angels/index.php?langu... por miaj klopodoj.Traduko/Translation (edited now that I know what "bildstrio" means):
Mi vidis "maldrinki" (kaj "maltrinki") en aliaj lokoj.
La uzado de sakrajxoj sxajnas esti tion kion vi sentas vin komforta skribi.
I use "Net-Comicstrip" or only "net-strip" for mine. And yes, the translation is hard when the translator really loves word games. Take a look at (link for my efforts.
I saw "Maldrinki" (and "maltrinki") somewhere else.
The use of sacreligious terms appears to be what you find yourself comfortable with writing.
erinja (プロフィールを表示) 2011年8月16日 14:40:51
3rdblade (プロフィールを表示) 2011年8月17日 1:04:45
At the moment I'm the only one doing it, though.
For webcomics; how about 'retboso'?
ceigered (プロフィールを表示) 2011年8月17日 4:09:54
erinja:Ray is a poor translation for "strio", Ceigered. "strip" or "stripe" is a better translation (strip, in this case).I was thinking with regards to image rending where the word "ray" appears many times, and that it might be an Esperanto translation of some cool-sounding imaging program, but since we're talking about comics, it now makes a lot more sense
erinja (プロフィールを表示) 2011年8月17日 13:08:55
Evildela (プロフィールを表示) 2011年8月21日 6:49:40