글: 16
언어: English
ceigered (프로필 보기) 2011년 8월 16일 오후 12:10:59
(Bonvolu skribi anglalingvajn tradukaĵojn kun plejparte esperantaj mesaĝoj (en la anglaj forumoj))
Frith Ra:Mi uzas "Ret-bildstrion", aux nur "retstrion" por la mia. Kaj jes, la tradukado malfacilas kiam la verkisto ege sxatas vort-ludoj: Vidu cxe http://www.littlelevers.com/Angels/index.php?langu... por miaj klopodoj.Traduko/Translation (edited now that I know what "bildstrio" means):
Mi vidis "maldrinki" (kaj "maltrinki") en aliaj lokoj.
La uzado de sakrajxoj sxajnas esti tion kion vi sentas vin komforta skribi.
I use "Net-Comicstrip" or only "net-strip" for mine. And yes, the translation is hard when the translator really loves word games. Take a look at (link for my efforts.
I saw "Maldrinki" (and "maltrinki") somewhere else.
The use of sacreligious terms appears to be what you find yourself comfortable with writing.
erinja (프로필 보기) 2011년 8월 16일 오후 2:40:51
3rdblade (프로필 보기) 2011년 8월 17일 오전 1:04:45
At the moment I'm the only one doing it, though.
![malgajo.gif](/images/smileys/malgajo.gif)
For webcomics; how about 'retboso'?
ceigered (프로필 보기) 2011년 8월 17일 오전 4:09:54
erinja:Ray is a poor translation for "strio", Ceigered. "strip" or "stripe" is a better translation (strip, in this case).I was thinking with regards to image rending where the word "ray" appears many times, and that it might be an Esperanto translation of some cool-sounding imaging program, but since we're talking about comics, it now makes a lot more sense
![rido.gif](/images/smileys/rido.gif)
erinja (프로필 보기) 2011년 8월 17일 오후 1:08:55
Evildela (프로필 보기) 2011년 8월 21일 오전 6:49:40
![lango.gif](/images/smileys/lango.gif)