前往目錄

Webcomic Translation

貼文者: Tidalias, 2008年4月20日

訊息: 16

語言: English

ceigered (顯示個人資料) 2011年8月16日下午12:10:59

I envision someone else saying this, but "please, English translations with full-on esperanto posts (in the English forums)"

(Bonvolu skribi anglalingvajn tradukaĵojn kun plejparte esperantaj mesaĝoj (en la anglaj forumoj))

Frith Ra:Mi uzas "Ret-bildstrion", aux nur "retstrion" por la mia. Kaj jes, la tradukado malfacilas kiam la verkisto ege sxatas vort-ludoj: Vidu cxe http://www.littlelevers.com/Angels/index.php?langu... por miaj klopodoj.

Mi vidis "maldrinki" (kaj "maltrinki") en aliaj lokoj.

La uzado de sakrajxoj sxajnas esti tion kion vi sentas vin komforta skribi.
Traduko/Translation (edited now that I know what "bildstrio" means):
I use "Net-Comicstrip" or only "net-strip" for mine. And yes, the translation is hard when the translator really loves word games. Take a look at (link for my efforts.

I saw "Maldrinki" (and "maltrinki") somewhere else.

The use of sacreligious terms appears to be what you find yourself comfortable with writing.

erinja (顯示個人資料) 2011年8月16日下午2:40:51

Ray is a poor translation for "strio", Ceigered. "strip" or "stripe" is a better translation (strip, in this case).

3rdblade (顯示個人資料) 2011年8月17日上午1:04:45

I like to call comics 'boso' (B-S, shortened from bildstriaj rakontoj, just as the French shorten Bande dessinée to 'BD'), because I think the full version seems a little too long and formal for something as fun and informal as comic strips, and more importantly it doesn't already mean something else. Also, I've used the full version and it's not often understood. Every time I use 'boso' in print I make sure there's a explanation so people know what I am talking about.

At the moment I'm the only one doing it, though. malgajo.gif

For webcomics; how about 'retboso'?

ceigered (顯示個人資料) 2011年8月17日上午4:09:54

erinja:Ray is a poor translation for "strio", Ceigered. "strip" or "stripe" is a better translation (strip, in this case).
I was thinking with regards to image rending where the word "ray" appears many times, and that it might be an Esperanto translation of some cool-sounding imaging program, but since we're talking about comics, it now makes a lot more sense rido.gif

erinja (顯示個人資料) 2011年8月17日下午1:08:55

I wouldn't extend "boso" to "retboso" if no one except you even knows that "boso" is. A step too far, I think!

Evildela (顯示個人資料) 2011年8月21日上午6:49:40

Keep using boso, you never know it might catch on one-day... especially if you'll highly active in the Esperanto comic book business lango.gif

回到上端