訊息: 16
語言: English
ceigered (顯示個人資料) 2011年8月16日下午12:10:59
(Bonvolu skribi anglalingvajn tradukaĵojn kun plejparte esperantaj mesaĝoj (en la anglaj forumoj))
Frith Ra:Mi uzas "Ret-bildstrion", aux nur "retstrion" por la mia. Kaj jes, la tradukado malfacilas kiam la verkisto ege sxatas vort-ludoj: Vidu cxe http://www.littlelevers.com/Angels/index.php?langu... por miaj klopodoj.Traduko/Translation (edited now that I know what "bildstrio" means):
Mi vidis "maldrinki" (kaj "maltrinki") en aliaj lokoj.
La uzado de sakrajxoj sxajnas esti tion kion vi sentas vin komforta skribi.
I use "Net-Comicstrip" or only "net-strip" for mine. And yes, the translation is hard when the translator really loves word games. Take a look at (link for my efforts.
I saw "Maldrinki" (and "maltrinki") somewhere else.
The use of sacreligious terms appears to be what you find yourself comfortable with writing.
erinja (顯示個人資料) 2011年8月16日下午2:40:51
3rdblade (顯示個人資料) 2011年8月17日上午1:04:45
At the moment I'm the only one doing it, though.
![malgajo.gif](/images/smileys/malgajo.gif)
For webcomics; how about 'retboso'?
ceigered (顯示個人資料) 2011年8月17日上午4:09:54
erinja:Ray is a poor translation for "strio", Ceigered. "strip" or "stripe" is a better translation (strip, in this case).I was thinking with regards to image rending where the word "ray" appears many times, and that it might be an Esperanto translation of some cool-sounding imaging program, but since we're talking about comics, it now makes a lot more sense
![rido.gif](/images/smileys/rido.gif)
erinja (顯示個人資料) 2011年8月17日下午1:08:55
Evildela (顯示個人資料) 2011年8月21日上午6:49:40
![lango.gif](/images/smileys/lango.gif)