Поруке: 16
Језик: English
ceigered (Погледати профил) 16. август 2011. 12.10.59
(Bonvolu skribi anglalingvajn tradukaĵojn kun plejparte esperantaj mesaĝoj (en la anglaj forumoj))
Frith Ra:Mi uzas "Ret-bildstrion", aux nur "retstrion" por la mia. Kaj jes, la tradukado malfacilas kiam la verkisto ege sxatas vort-ludoj: Vidu cxe http://www.littlelevers.com/Angels/index.php?langu... por miaj klopodoj.Traduko/Translation (edited now that I know what "bildstrio" means):
Mi vidis "maldrinki" (kaj "maltrinki") en aliaj lokoj.
La uzado de sakrajxoj sxajnas esti tion kion vi sentas vin komforta skribi.
I use "Net-Comicstrip" or only "net-strip" for mine. And yes, the translation is hard when the translator really loves word games. Take a look at (link for my efforts.
I saw "Maldrinki" (and "maltrinki") somewhere else.
The use of sacreligious terms appears to be what you find yourself comfortable with writing.
erinja (Погледати профил) 16. август 2011. 14.40.51
3rdblade (Погледати профил) 17. август 2011. 01.04.45
At the moment I'm the only one doing it, though.
![malgajo.gif](/images/smileys/malgajo.gif)
For webcomics; how about 'retboso'?
ceigered (Погледати профил) 17. август 2011. 04.09.54
erinja:Ray is a poor translation for "strio", Ceigered. "strip" or "stripe" is a better translation (strip, in this case).I was thinking with regards to image rending where the word "ray" appears many times, and that it might be an Esperanto translation of some cool-sounding imaging program, but since we're talking about comics, it now makes a lot more sense
![rido.gif](/images/smileys/rido.gif)
erinja (Погледати профил) 17. август 2011. 13.08.55
Evildela (Погледати профил) 21. август 2011. 06.49.40
![lango.gif](/images/smileys/lango.gif)