目次へ

Ne devi

Internaute,2016年9月21日の

メッセージ: 26

言語: English

Internaute (プロフィールを表示) 2016年9月21日 13:44:41

Good afternoon,

Does "mi ne devas legi tiun libron" mean "I musn't read this book" or "I haven't to read this book"?

If it means "I musn't read this book", so wich Esperento sentence can translate the English one "I haven't to read this book"?

Thank you.

novatago (プロフィールを表示) 2016年9月21日 20:36:12

You have already decided that “ŝli” it's needed. So, do as you want. That seems to work in your “Esperanto”. If you would learn Spanish or Russian would you do the same? Just to make you think, I already know the answer.

Ĝis, Novatago.

Internaute (プロフィールを表示) 2016年9月21日 22:10:51

novatago:You have already decided that “ŝli” it's needed. So, do as you want. That seems to work in your “Esperanto”. If you would learn Spanish or Russian would you do the same? Just to make you think, I already know the answer.

Ĝis, Novatago.
I have never decided "ŝli" was needed, I just wrote I prefered it being what was used

Internaute (プロフィールを表示) 2016年9月21日 22:20:08

novatago:You have already decided that “ŝli” it's needed. So, do as you want. That seems to work in your “Esperanto”. If you would learn Spanish or Russian would you do the same? Just to make you think, I already know the answer.

Ĝis, Novatago.
Mi neniam decidis ke "ŝli" necesas. Mi nur skribis ke mi preferas ke tiu pronomo estas la uzatan

Internaute (プロフィールを表示) 2016年9月21日 22:23:19

novatago:You have already decided that “ŝli” it's needed. So, do as you want. That seems to work in your “Esperanto”. If you would learn Spanish or Russian would you do the same? Just to make you think, I already know the answer.

Ĝis, Novatago.
Je n'ai jamais décidé que “ŝli” était nécessaire. Je ne faisais qu'écrire que je préférais que ce fût ce pronom qui fût employé

Roch (プロフィールを表示) 2016年9月22日 5:55:47

Yes but why not have some respect for what it comes from...

http://www.yourdictionary.com/s-he

And put a dash ŝ-li or ŝ/li or ŝl-i? Otherwise it appears as a creation...

edit

Christina Richards, ‎Meg Barker, Sexuality and Gender for Mental Health Professionals (2013, ISBN 1446287165), page 162: "It is imperative that professionals do not use [terms like 'shemale'], or other terms such as 'HeShe', etc. as they are very offensive to most people with such presentations as well as to many other people.

(pondering)

Internaute (プロフィールを表示) 2016年9月23日 13:03:54

Roch:Yes but why not have some respect for what it comes from...

http://www.yourdictionary.com/s-he

And put a dash ŝ-li or ŝ/li or ŝl-i? Otherwise it appears as a creation...

edit

Christina Richards, ‎Meg Barker, Sexuality and Gender for Mental Health Professionals (2013, ISBN 1446287165), page 162: "It is imperative that professionals do not use [terms like 'shemale'], or other terms such as 'HeShe', etc. as they are very offensive to most people with such presentations as well as to many other people.

(pondering)
Sorry, but I don't understand what you wrote.

I would like your message being translating in Esperanto, please.

Thank you.

Internaute (プロフィールを表示) 2016年9月23日 13:11:36

Roch:Yes but why not have some respect for what it comes from...

http://www.yourdictionary.com/s-he

And put a dash ŝ-li or ŝ/li or ŝl-i? Otherwise it appears as a creation...

edit

Christina Richards, ‎Meg Barker, Sexuality and Gender for Mental Health Professionals (2013, ISBN 1446287165), page 162: "It is imperative that professionals do not use [terms like 'shemale'], or other terms such as 'HeShe', etc. as they are very offensive to most people with such presentations as well as to many other people.

(pondering)
Mi bedaŭras, sed mi ne komprenas kion vi skribis.

Mi dezirus ke tio estu tradukata per esperanto.

Danke.

Internaute (プロフィールを表示) 2016年9月23日 13:13:25

Roch:Yes but why not have some respect for what it comes from...

http://www.yourdictionary.com/s-he

And put a dash ŝ-li or ŝ/li or ŝl-i? Otherwise it appears as a creation...

edit

Christina Richards, ‎Meg Barker, Sexuality and Gender for Mental Health Professionals (2013, ISBN 1446287165), page 162: "It is imperative that professionals do not use [terms like 'shemale'], or other terms such as 'HeShe', etc. as they are very offensive to most people with such presentations as well as to many other people.

(pondering)
Désolé, mais je ne comprend pas ce que vous avez écrit.

Je souhaiterais s'il vous plait que votre message fût traduit en espéranto.

Merci.

Roch (プロフィールを表示) 2016年9月23日 15:09:57

You're welcome! zam.gif


"Ĝi estas imperativa ke profesiuloj ne uzas [terminojn kiel 'shemale'], aŭ aliaj esprimoj kiel 'HeShe', ktp kiuj estas tre ofenda al multaj homoj kun tiaj prezentoj same kiel al multaj aliaj homoj.

先頭にもどる