Ne devi
ya Internaute, 21 Septemba 2016
Ujumbe: 26
Lugha: English
Internaute (Wasifu wa mtumiaji) 21 Septemba 2016 1:44:41 alasiri
Does "mi ne devas legi tiun libron" mean "I musn't read this book" or "I haven't to read this book"?
If it means "I musn't read this book", so wich Esperento sentence can translate the English one "I haven't to read this book"?
Thank you.
novatago (Wasifu wa mtumiaji) 21 Septemba 2016 8:36:12 alasiri
Ĝis, Novatago.
Internaute (Wasifu wa mtumiaji) 21 Septemba 2016 10:10:51 alasiri
novatago:You have already decided that “ŝli” it's needed. So, do as you want. That seems to work in your “Esperanto”. If you would learn Spanish or Russian would you do the same? Just to make you think, I already know the answer.I have never decided "ŝli" was needed, I just wrote I prefered it being what was used
Ĝis, Novatago.
Internaute (Wasifu wa mtumiaji) 21 Septemba 2016 10:20:08 alasiri
novatago:You have already decided that “ŝli” it's needed. So, do as you want. That seems to work in your “Esperanto”. If you would learn Spanish or Russian would you do the same? Just to make you think, I already know the answer.Mi neniam decidis ke "ŝli" necesas. Mi nur skribis ke mi preferas ke tiu pronomo estas la uzatan
Ĝis, Novatago.
Internaute (Wasifu wa mtumiaji) 21 Septemba 2016 10:23:19 alasiri
novatago:You have already decided that “ŝli” it's needed. So, do as you want. That seems to work in your “Esperanto”. If you would learn Spanish or Russian would you do the same? Just to make you think, I already know the answer.Je n'ai jamais décidé que “ŝli” était nécessaire. Je ne faisais qu'écrire que je préférais que ce fût ce pronom qui fût employé
Ĝis, Novatago.
Roch (Wasifu wa mtumiaji) 22 Septemba 2016 5:55:47 asubuhi
http://www.yourdictionary.com/s-he
And put a dash ŝ-li or ŝ/li or ŝl-i? Otherwise it appears as a creation...
edit
Christina Richards, Meg Barker, Sexuality and Gender for Mental Health Professionals (2013, ISBN 1446287165), page 162: "It is imperative that professionals do not use [terms like 'shemale'], or other terms such as 'HeShe', etc. as they are very offensive to most people with such presentations as well as to many other people.
(pondering)
Internaute (Wasifu wa mtumiaji) 23 Septemba 2016 1:03:54 alasiri
Roch:Yes but why not have some respect for what it comes from...Sorry, but I don't understand what you wrote.
http://www.yourdictionary.com/s-he
And put a dash ŝ-li or ŝ/li or ŝl-i? Otherwise it appears as a creation...
edit
Christina Richards, Meg Barker, Sexuality and Gender for Mental Health Professionals (2013, ISBN 1446287165), page 162: "It is imperative that professionals do not use [terms like 'shemale'], or other terms such as 'HeShe', etc. as they are very offensive to most people with such presentations as well as to many other people.
(pondering)
I would like your message being translating in Esperanto, please.
Thank you.
Internaute (Wasifu wa mtumiaji) 23 Septemba 2016 1:11:36 alasiri
Roch:Yes but why not have some respect for what it comes from...Mi bedaŭras, sed mi ne komprenas kion vi skribis.
http://www.yourdictionary.com/s-he
And put a dash ŝ-li or ŝ/li or ŝl-i? Otherwise it appears as a creation...
edit
Christina Richards, Meg Barker, Sexuality and Gender for Mental Health Professionals (2013, ISBN 1446287165), page 162: "It is imperative that professionals do not use [terms like 'shemale'], or other terms such as 'HeShe', etc. as they are very offensive to most people with such presentations as well as to many other people.
(pondering)
Mi dezirus ke tio estu tradukata per esperanto.
Danke.
Internaute (Wasifu wa mtumiaji) 23 Septemba 2016 1:13:25 alasiri
Roch:Yes but why not have some respect for what it comes from...Désolé, mais je ne comprend pas ce que vous avez écrit.
http://www.yourdictionary.com/s-he
And put a dash ŝ-li or ŝ/li or ŝl-i? Otherwise it appears as a creation...
edit
Christina Richards, Meg Barker, Sexuality and Gender for Mental Health Professionals (2013, ISBN 1446287165), page 162: "It is imperative that professionals do not use [terms like 'shemale'], or other terms such as 'HeShe', etc. as they are very offensive to most people with such presentations as well as to many other people.
(pondering)
Je souhaiterais s'il vous plait que votre message fût traduit en espéranto.
Merci.
Roch (Wasifu wa mtumiaji) 23 Septemba 2016 3:09:57 alasiri
"Ĝi estas imperativa ke profesiuloj ne uzas [terminojn kiel 'shemale'], aŭ aliaj esprimoj kiel 'HeShe', ktp kiuj estas tre ofenda al multaj homoj kun tiaj prezentoj same kiel al multaj aliaj homoj.