Naar de inhoud

Ne devi

door Internaute, 21 september 2016

Berichten: 26

Taal: English

Internaute (Profiel tonen) 21 september 2016 13:44:41

Good afternoon,

Does "mi ne devas legi tiun libron" mean "I musn't read this book" or "I haven't to read this book"?

If it means "I musn't read this book", so wich Esperento sentence can translate the English one "I haven't to read this book"?

Thank you.

novatago (Profiel tonen) 21 september 2016 20:36:12

You have already decided that “ŝli” it's needed. So, do as you want. That seems to work in your “Esperanto”. If you would learn Spanish or Russian would you do the same? Just to make you think, I already know the answer.

Ĝis, Novatago.

Internaute (Profiel tonen) 21 september 2016 22:10:51

novatago:You have already decided that “ŝli” it's needed. So, do as you want. That seems to work in your “Esperanto”. If you would learn Spanish or Russian would you do the same? Just to make you think, I already know the answer.

Ĝis, Novatago.
I have never decided "ŝli" was needed, I just wrote I prefered it being what was used

Internaute (Profiel tonen) 21 september 2016 22:20:08

novatago:You have already decided that “ŝli” it's needed. So, do as you want. That seems to work in your “Esperanto”. If you would learn Spanish or Russian would you do the same? Just to make you think, I already know the answer.

Ĝis, Novatago.
Mi neniam decidis ke "ŝli" necesas. Mi nur skribis ke mi preferas ke tiu pronomo estas la uzatan

Internaute (Profiel tonen) 21 september 2016 22:23:19

novatago:You have already decided that “ŝli” it's needed. So, do as you want. That seems to work in your “Esperanto”. If you would learn Spanish or Russian would you do the same? Just to make you think, I already know the answer.

Ĝis, Novatago.
Je n'ai jamais décidé que “ŝli” était nécessaire. Je ne faisais qu'écrire que je préférais que ce fût ce pronom qui fût employé

Roch (Profiel tonen) 22 september 2016 05:55:47

Yes but why not have some respect for what it comes from...

http://www.yourdictionary.com/s-he

And put a dash ŝ-li or ŝ/li or ŝl-i? Otherwise it appears as a creation...

edit

Christina Richards, ‎Meg Barker, Sexuality and Gender for Mental Health Professionals (2013, ISBN 1446287165), page 162: "It is imperative that professionals do not use [terms like 'shemale'], or other terms such as 'HeShe', etc. as they are very offensive to most people with such presentations as well as to many other people.

(pondering)

Internaute (Profiel tonen) 23 september 2016 13:03:54

Roch:Yes but why not have some respect for what it comes from...

http://www.yourdictionary.com/s-he

And put a dash ŝ-li or ŝ/li or ŝl-i? Otherwise it appears as a creation...

edit

Christina Richards, ‎Meg Barker, Sexuality and Gender for Mental Health Professionals (2013, ISBN 1446287165), page 162: "It is imperative that professionals do not use [terms like 'shemale'], or other terms such as 'HeShe', etc. as they are very offensive to most people with such presentations as well as to many other people.

(pondering)
Sorry, but I don't understand what you wrote.

I would like your message being translating in Esperanto, please.

Thank you.

Internaute (Profiel tonen) 23 september 2016 13:11:36

Roch:Yes but why not have some respect for what it comes from...

http://www.yourdictionary.com/s-he

And put a dash ŝ-li or ŝ/li or ŝl-i? Otherwise it appears as a creation...

edit

Christina Richards, ‎Meg Barker, Sexuality and Gender for Mental Health Professionals (2013, ISBN 1446287165), page 162: "It is imperative that professionals do not use [terms like 'shemale'], or other terms such as 'HeShe', etc. as they are very offensive to most people with such presentations as well as to many other people.

(pondering)
Mi bedaŭras, sed mi ne komprenas kion vi skribis.

Mi dezirus ke tio estu tradukata per esperanto.

Danke.

Internaute (Profiel tonen) 23 september 2016 13:13:25

Roch:Yes but why not have some respect for what it comes from...

http://www.yourdictionary.com/s-he

And put a dash ŝ-li or ŝ/li or ŝl-i? Otherwise it appears as a creation...

edit

Christina Richards, ‎Meg Barker, Sexuality and Gender for Mental Health Professionals (2013, ISBN 1446287165), page 162: "It is imperative that professionals do not use [terms like 'shemale'], or other terms such as 'HeShe', etc. as they are very offensive to most people with such presentations as well as to many other people.

(pondering)
Désolé, mais je ne comprend pas ce que vous avez écrit.

Je souhaiterais s'il vous plait que votre message fût traduit en espéranto.

Merci.

Roch (Profiel tonen) 23 september 2016 15:09:57

You're welcome! zam.gif


"Ĝi estas imperativa ke profesiuloj ne uzas [terminojn kiel 'shemale'], aŭ aliaj esprimoj kiel 'HeShe', ktp kiuj estas tre ofenda al multaj homoj kun tiaj prezentoj same kiel al multaj aliaj homoj.

Terug naar boven