본문으로

Traduko de la vorto cashback

글쓴이: melitopolano, 2016년 11월 22일

글: 7

언어: Esperanto

melitopolano (프로필 보기) 2016년 11월 22일 오후 1:33:47

Kiel traduki la anglan vorton cashback? Tio estas komerca programo, kie peranto ricevas procentaĵon de vendisto pro varbado aĉetantojn kaj siavice repagas parton de la procentaĵo al tiuj ĉi aĉetantoj. La vorton kaŝbako/keŝbeko neniu uzas (laŭ Guglo), kaj repago ŝajnas al mi tro svaga.

opajpoaj (프로필 보기) 2016년 11월 22일 오후 3:30:50

¿ postaĉeta rabato ?

Roch (프로필 보기) 2016년 11월 22일 오후 4:03:09

melitopolano (프로필 보기) 2016년 11월 22일 오후 6:06:41

opajpoaj:¿ postaĉeta rabato ?
Ĉu ne tro da vortoj? ridulo.gif

Roch:Financa piramido? rido.gif
Malverŝajnas. Ĉiuokaze temas pri formo, ne enhavo ridulo.gif

melitopolano (프로필 보기) 2016년 11월 22일 오후 6:42:06

En "English - Esperanto - English Dictionary" de John C. Wells cashback estas tradukita kiel kontant-rericevo.

sudanglo (프로필 보기) 2016년 11월 30일 오후 1:48:08

En Britujo oni uzas la esprimo 'cashback' ĉe la kaso en supervendejo kiam la kliento pagas por siaj aĉetoj per karto, kaj eble volas aldone elpreni monon el lia/ŝia karto-konto.

La kasisto diras, -'Do want any cashback?' - Ĉu vi volas mon-redonon?

DuckFiasco (프로필 보기) 2016년 12월 3일 오후 8:11:08

"cashback" ankaŭ estas sistemo uzata de certaj bankoj. Ili rekompencas klientojn, kiu uzas kreditkarton por debetaj aĉetoj per (tre eta) sumo de mono. Laŭ tiu signifo, io kiel "aĉet-rabato" taŭgas.
Por kroma retiro de mono el onia propra konto je la momento de la aĉeto, "mon-redono" pli taŭgas, ŝajnas al mi ridulo.gif

다시 위로