Ku rupapuro rw'ibirimwo

Traduko de la vorto cashback

ca, kivuye

Ubutumwa 7

ururimi: Esperanto

melitopolano (Kwerekana umwidondoro) 22 Munyonyo 2016 13:33:47

Kiel traduki la anglan vorton cashback? Tio estas komerca programo, kie peranto ricevas procentaĵon de vendisto pro varbado aĉetantojn kaj siavice repagas parton de la procentaĵo al tiuj ĉi aĉetantoj. La vorton kaŝbako/keŝbeko neniu uzas (laŭ Guglo), kaj repago ŝajnas al mi tro svaga.

opajpoaj (Kwerekana umwidondoro) 22 Munyonyo 2016 15:30:50

¿ postaĉeta rabato ?

Roch (Kwerekana umwidondoro) 22 Munyonyo 2016 16:03:09

melitopolano (Kwerekana umwidondoro) 22 Munyonyo 2016 18:06:41

opajpoaj:¿ postaĉeta rabato ?
Ĉu ne tro da vortoj? ridulo.gif

Roch:Financa piramido? rido.gif
Malverŝajnas. Ĉiuokaze temas pri formo, ne enhavo ridulo.gif

melitopolano (Kwerekana umwidondoro) 22 Munyonyo 2016 18:42:06

En "English - Esperanto - English Dictionary" de John C. Wells cashback estas tradukita kiel kontant-rericevo.

sudanglo (Kwerekana umwidondoro) 30 Munyonyo 2016 13:48:08

En Britujo oni uzas la esprimo 'cashback' ĉe la kaso en supervendejo kiam la kliento pagas por siaj aĉetoj per karto, kaj eble volas aldone elpreni monon el lia/ŝia karto-konto.

La kasisto diras, -'Do want any cashback?' - Ĉu vi volas mon-redonon?

DuckFiasco (Kwerekana umwidondoro) 3 Kigarama 2016 20:11:08

"cashback" ankaŭ estas sistemo uzata de certaj bankoj. Ili rekompencas klientojn, kiu uzas kreditkarton por debetaj aĉetoj per (tre eta) sumo de mono. Laŭ tiu signifo, io kiel "aĉet-rabato" taŭgas.
Por kroma retiro de mono el onia propra konto je la momento de la aĉeto, "mon-redono" pli taŭgas, ŝajnas al mi ridulo.gif

Subira ku ntango