目次へ

refleksivo

Altebrilas,2017年2月14日の

メッセージ: 22

言語: Esperanto

Kirilo81 (プロフィールを表示) 2017年2月16日 8:53:41

En la Paŭlo-frazo si troviĝas ekster la subjekto, en la Petro-frazo ene, tial ĝi ne eblas.

nornen (プロフィールを表示) 2017年2月16日 13:01:24

Altebrilas:Ĉu la ĉi-suba frazo estas korekta?
Petro kaj la aliaj gefiloj de sia patro vespermanĝis kune.
Kompreneble, oni povas diri pli simple:
"Petro vespermanĝis kun siaj gefratoj", sed tio ne estas la demando.
Interese, vi ĵus kreis sintaksan stack-overflow. "Sia" ĉiam aludas la subjekton kaj sekve povas esti anstatŭigata ĉiam per "de la subjekto".

Ekz: Petro kun la aliaj gefiloj de sia patro vespermanĝis kune.
Subjekto = Petro
Anstataŭigite: Petro kun la aliaj gefiloj de la patro de Petro vespermanĝis kune.

Tamen ĉe via sintakse negramatika ekzemplo, la anstatŭigo estas pli interesa:
Petro kaj la aliaj gefiloj de sia patro vespermanĝis kune.
Subjekto = Petro kaj la aliaj gefiloj de sia patro
Anstataŭigite: Petro kaj la aliaj gefiloj de la patro de Petro kaj la aliaj gefiloj de sia patro
vespermanĝis kune.
Subjekto = Petro kaj la aliaj gefiloj de la patro de Petro kaj la aliaj gefiloj de sia patro
Anstataŭigite: Petro kaj la aliaj gefiloj de la patro de Petro kaj la aliaj gefiloj de la patro de Petro kaj la aliaj gefiloj de la patro de Petro kaj la aliaj gefiloj de sia patro vespermanĝis kune.
Subjekto = Petro kaj la aliaj gefiloj de la patro de Petro kaj la aliaj gefiloj de la patro de Petro kaj la aliaj gefiloj de la patro de Petro kaj la aliaj gefiloj de sia patro
Anstataŭigite: Petro kaj la aliaj gefiloj de la patro de Petro kaj la aliaj gefiloj de la patro de Petro kaj la aliaj gefiloj de la patro de Petro kaj la aliaj gefiloj de la patro de Petro kaj la aliaj gefiloj de la patro de Petro kaj la aliaj gefiloj de la patro de Petro kaj la aliaj gefiloj de la patro de Petro kaj la aliaj gefiloj de sia patro vespermanĝis kune.
RuntimeError: maximum recursion depth exceeded

Ĉu tio ĉi temas pri filozofia memaludo? Ĉu estas kelonioj laŭ la tuta vojo malsupren?

Altebrilas (プロフィールを表示) 2017年2月16日 23:47:42

Estas interese konstati, ke ĉiufoje ke la serpento mordas sian voston, problemo aperas...

Mi anstataŭigus tiel:

Petro kaj la aliaj gefiloj de la patro de Petro kaj DE la aliaj gefiloj de sia patro vespermanĝis kune.

Efektive, kiam oni provas anstataŭigadi la pronomoj per la ekvivalentaj nomaj vortgrupoj, tio daŭras senfine...

Oni devas apliki la regulon de Kirilo: "si" ne rajtas esti en la subjekta vortgrupo. Sed pro tiu ekzemplo, temas pri KROMA regulo, kaj ne la konsekvenco de la ĉefa regulo kiu diras, ke "si" reprezentas la subjekto de la propozicio.

nornen (プロフィールを表示) 2017年2月17日 17:07:28

Altebrilas:Estas interese konstati, ke ĉiufoje ke la serpento mordas sian voston, problemo aperas...

Mi anstataŭigus tiel:

Petro kaj la aliaj gefiloj de la patro de Petro kaj DE la aliaj gefiloj de sia patro vespermanĝis kune.

Efektive, kiam oni provas anstataŭigadi la pronomoj per la ekvivalentaj nomaj vortgrupoj, tio daŭras senfine...

Oni devas apliki la regulon de Kirilo: "si" ne rajtas esti en la subjekta vortgrupo. Sed pro tiu ekzemplo, temas pri KROMA regulo, kaj ne la konsekvenco de la ĉefa regulo kiu diras, ke "si" reprezentas la subjekto de la propozicio.
Ne estas regulo kiu eldiras "Si ne rajtas esti subjekto". Tio estas nur derivaĵo el principo multe tre baza: Sintakso estas sencikla. Tio ne estas esperantaĵo, tamen principo sufiĉe ĝenerala [1]. Nun, sciante ke "si/" ĉiam aludas la subjekton, kaj samtempe sciante ke sintakso estas sencikla, la eldiro "si ne rajtas esti subjekto" estas nura, tamen neevitebla, konkludo.

Pro la sencikleco, oni povas revortigi tiun konkludon pli ĝenerale: Anaforo (kataforo, endoforo) ne povas esti sia aludaĵo.

----
[1] Eble kun la escepto de la Angla. Ekzemple, la eldiraĵo "Brexit signifas Brexit" estas sencmalplena taŭtologio en Esperanto, "Brexit bedeutet Brexit" estas sencmalplena taŭtologio en la Germana, "Brexit significa Brexit" estas sencmalplena taŭtologio en la Hispana, "B'ereksit a'an B'ereksit" estas sencmalplena taŭtologio en la Kekĉia, tamen nur en la Angla la eldiraĵo "Brexit means Brexit" estas sencplena politika elidraĵo aplaŭdinda.

Altebrilas (プロフィールを表示) 2017年2月17日 23:10:50

nornen:

Pro la sencikleco, oni povas revortigi tiun konkludon pli ĝenerale: Anaforo (kataforo, endoforo) ne povas esti sia aludaĵo.
Ĉu vere? "Tiu frazo estas falsa" estas ofte citata kiel ekzemplo de memreferenco kiu estigas logikajn paradoksojn.
La vortoj "tiu frazo" rilatas al frazo en kiu ili estas.

sudanglo (プロフィールを表示) 2017年2月18日 13:57:55

Bexit means Brexit estas same sencoplena kiel " Ĉesu signifas ĉesu", diris la kolera patrino.

Grown (プロフィールを表示) 2017年2月19日 6:57:35

Kiom pedante. Petro kaj la aliaj gefiloj de lia patro vespermanĝis kune.

Grown (プロフィールを表示) 2017年2月25日 13:33:18

Kiel oni diru, "close in on" Esperante? Ĉu tio aferkoncerne?

amigueo (プロフィールを表示) 2017年3月24日 10:48:21

Altebrilas:

Paŭlo kaj lia frato alportis florojn al sia patrino por ŝia naskiĝdatreveno
proponetoj:
Paŭlo kaj tua frato alportis florojn al sia patrino por tua birdeo.

klarigoj: tua, el "tiu"; birdeo, el "birthday"

tu gravas!

amigueo (プロフィールを表示) 2017年3月24日 10:57:56

sudanglo:Bexit means Brexit estas same sencoplena kiel " Ĉesu signifas ĉesu", diris la kolera patrino.
tiomfoje SIGNIFI havas akuzativon sen -n, ke pragmatus SIGNIFI verbo analoga al ESTI, kun du brakoj nominativaj.
kio tio signifas? tio signifas birdeto.

先頭にもどる