Więcej

Если бы не мы, то... или Что вы думаете насчёт -US?

od collare, 16 maja 2008

Wpisy: 16

Język: Русский

collare (Pokaż profil) 20 maja 2008, 21:45:51

Terurĉjo:Класс! Мне нравится!

Studunte, mi tamen finis universitaton - Как бы учать, я таки окончил университет. lango.gif

Жаль только, что деепричастия условного наклонения не имеют смысла, как и пассивные причастия непереходных глаголов, хотя и первые и вторые вполне можно написать.
Почему же "как бы учась"?.. Я не говорил про "как бы", я говорил про "studante US" (простите за такое сумасшествие). "Как бы учась" - это "Kvazaŭe studante". В яблочище посмотрел, там тоже ничего про это не нашёл. Понимаете, studunte - это вот если бы я находился в процессе учёбы.
Пока все мои друзья и знакомые эту форму понимали, а среди них есть иностранцы тоже. Так что она достойна жизни, по-любому. ridulo.gif

Terurĉjo:Это в русском языке условное наклонение образуется прошедшим временем глагола с частицей "бы". А как дело обстоит в других языках??? Поймут ли такую конструкцию alilingvanoj?
Даже не знаю. Если надо будет, поймут. okulumo.gif В крайнем случае можно написать немножко по-другому: "Ĉu vi estus ĝoja, se mi vin hm-hm-us?" ridulo.gif

collare (Pokaż profil) 21 maja 2008, 20:57:51

Ну, это в русском языке оно так образуется. В эсперанто по-другому. ridulo.gif Мне кажется, когда мы говорим "irunte", то мы не говорим о времени. Просто "идя бы", а в прошлом, настоящем или будущем оно взято, мы не знаем. Ну, это моя точка зрения (пока что) ridulo.gif
Действительно, как сказал Ĉevalo, лучше использовать "Se mi estus iranta/inta/onta), тогда и о времени понятно. Но.. но всё равно хочется "унткнуть"! ridulo.gif

Значит... Мне кажется, тут всё должно быть понятно:
kisuta knabo - это мальчик, на которого могла бы наброситься kisunta его девочка.
Dirutaĵo per mi povus mirigi vin! - Сказанное бы мной могло бы удивить тебя!

Конечно, можно сказать и "Se tio estus dirita per mi...", но пока это выговоришь...

collare (Pokaż profil) 23 maja 2008, 06:43:25

Ĉevalo:
collare:Действительно, как сказал Ĉevalo, лучше использовать "Se mi estus iranta/inta/onta), тогда и о времени понятно.
Я такого не говорил rideto.gif
Дык как же, сударь?..
А это что?

Ĉevalo:Значит, выходит, так: "Studunte en universitato, mi lurnus Esperanton" в переводе на русский означает "Учившись бы в университете, я учил бы эсперанто" или "Если бы я учился в университете, я учил бы эсперанто", что в переводе на эсперанто означает "Se mi estus studanta en universitato, mi lurnus Esperanton". Так? Только вот дело в том, что в эсперанто официального суффикса -unt- нет.

Artemon (Pokaż profil) 2 lipca 2008, 20:05:01

Коля, фраза "audante vin, mi lernus" и переводится фразой "слушая тебя, я бы учился".

Тьфу, блин, уйму постов написали вместо простой пример привести. Не хочется говорить плохого об эсперантистах (и Боже упаси мне намекнуть на кого-то конкретно), но разгуливая в последнее время по форумам, прихожу к весьма огорчительному мнению: эсперантисты любят порассуждать умными словами и поругаться на задающих логичные и не всегда простые вопросы, но не показать, что их язык действительно прост и логичен, блин.

collare (Pokaż profil) 2 lipca 2008, 20:09:34

Ох, эстимон тебе, тов. Артемон! Пример действительно хороший... ridulo.gif) Как-то я и подумать раньше не мог..
Но всё же, наверное, это не совсем то... Хотя... Другого и быть-то не может. ridulo.gif)

Mikaelo (Pokaż profil) 4 lipca 2008, 17:55:57

Ĉevalo: Только вот дело в том, что в эсперанто официального суффикса -unt- нет.
Официально нет. Это верно. Но на практике, я не раз встречал и "mangxunte", и "foriguta". Конечно, чаще как игру слов. Но смысл понятен эсперантисту из любой страны, также как "Bonan apetit/at/ot/uton!" okulumo.gif
Кстати существуют суффиксы, которые не сразу стали официальными. Если суффикс станет широко использоваться, то он тоже может стать официальным.

Wróć do góry