Если бы не мы, то... или Что вы думаете насчёт -US?
од collare, 16. мај 2008.
Поруке: 16
Језик: Русский
collare (Погледати профил) 20. мај 2008. 21.45.51
Terurĉjo:Класс! Мне нравится!Почему же "как бы учась"?.. Я не говорил про "как бы", я говорил про "studante US" (простите за такое сумасшествие). "Как бы учась" - это "Kvazaŭe studante". В яблочище посмотрел, там тоже ничего про это не нашёл. Понимаете, studunte - это вот если бы я находился в процессе учёбы.
Studunte, mi tamen finis universitaton - Как бы учать, я таки окончил университет.
Жаль только, что деепричастия условного наклонения не имеют смысла, как и пассивные причастия непереходных глаголов, хотя и первые и вторые вполне можно написать.
Пока все мои друзья и знакомые эту форму понимали, а среди них есть иностранцы тоже. Так что она достойна жизни, по-любому.
Terurĉjo:Это в русском языке условное наклонение образуется прошедшим временем глагола с частицей "бы". А как дело обстоит в других языках??? Поймут ли такую конструкцию alilingvanoj?Даже не знаю. Если надо будет, поймут. В крайнем случае можно написать немножко по-другому: "Ĉu vi estus ĝoja, se mi vin hm-hm-us?"
collare (Погледати профил) 21. мај 2008. 20.57.51
Действительно, как сказал Ĉevalo, лучше использовать "Se mi estus iranta/inta/onta), тогда и о времени понятно. Но.. но всё равно хочется "унткнуть"!
Значит... Мне кажется, тут всё должно быть понятно:
kisuta knabo - это мальчик, на которого могла бы наброситься kisunta его девочка.
Dirutaĵo per mi povus mirigi vin! - Сказанное бы мной могло бы удивить тебя!
Конечно, можно сказать и "Se tio estus dirita per mi...", но пока это выговоришь...
collare (Погледати профил) 23. мај 2008. 06.43.25
Ĉevalo:Дык как же, сударь?..collare:Действительно, как сказал Ĉevalo, лучше использовать "Se mi estus iranta/inta/onta), тогда и о времени понятно.Я такого не говорил
А это что?
Ĉevalo:Значит, выходит, так: "Studunte en universitato, mi lurnus Esperanton" в переводе на русский означает "Учившись бы в университете, я учил бы эсперанто" или "Если бы я учился в университете, я учил бы эсперанто", что в переводе на эсперанто означает "Se mi estus studanta en universitato, mi lurnus Esperanton". Так? Только вот дело в том, что в эсперанто официального суффикса -unt- нет.
Artemon (Погледати профил) 02. јул 2008. 20.05.01
Тьфу, блин, уйму постов написали вместо простой пример привести. Не хочется говорить плохого об эсперантистах (и Боже упаси мне намекнуть на кого-то конкретно), но разгуливая в последнее время по форумам, прихожу к весьма огорчительному мнению: эсперантисты любят порассуждать умными словами и поругаться на задающих логичные и не всегда простые вопросы, но не показать, что их язык действительно прост и логичен, блин.
collare (Погледати профил) 02. јул 2008. 20.09.34
Но всё же, наверное, это не совсем то... Хотя... Другого и быть-то не может. )
Mikaelo (Погледати профил) 04. јул 2008. 17.55.57
Ĉevalo: Только вот дело в том, что в эсперанто официального суффикса -unt- нет.Официально нет. Это верно. Но на практике, я не раз встречал и "mangxunte", и "foriguta". Конечно, чаще как игру слов. Но смысл понятен эсперантисту из любой страны, также как "Bonan apetit/at/ot/uton!"
Кстати существуют суффиксы, которые не сразу стали официальными. Если суффикс станет широко использоваться, то он тоже может стать официальным.