Đi đến phần nội dung

Übersetzungshilfe

viết bởi FrankoVoglero, Ngày 19 tháng 5 năm 2008

Tin nhắn: 68

Nội dung: Deutsch

Frankp (Xem thông tin cá nhân) 09:24:31 Ngày 09 tháng 6 năm 2008

Gibt es das Buch als Netzversion?

FrankoVoglero (Xem thông tin cá nhân) 12:31:42 Ngày 09 tháng 6 năm 2008

Hallo FrankP,

Nein keine Netzversion. Das Buch kostet 20 Euro beim Buchhändler. Es gibt eine Internetseite

www.tesitestudo.de

Kann hier bezogen werden

http://www.esperantoland.org/de/libroj/

Außerdem kann es auch jede Buchhandlung bestellen - so habe ich es gemacht.

Gruß aus tuttlingen
Frank

Hermann (Xem thông tin cá nhân) 13:47:00 Ngày 20 tháng 6 năm 2008

(Mi deziras) bonan Tagon (al vi).
Saluton: (Einen) Gruß!

Wir sagen ja auch "Guten Tag" und nicht "Guter Tag".

Kore, Hermann

FrankoVoglero (Xem thông tin cá nhân) 13:53:22 Ngày 12 tháng 8 năm 2008

Ŝajne li estus bone
vielleicht?

Bin hier aber nicht sicher. Mal schauen was noch so für antworten kommen

Hermann (Xem thông tin cá nhân) 14:51:55 Ngày 12 tháng 8 năm 2008

Wie würdet ihr "Er scheint gut zu sein" übersetzen?
Und was haltet Ihr von

"Li ŝajnas esti bone"?

Franko, "estUS" wäre ja Konjunktiv.
Ŝajne li estus bone ~ Anscheinend/scheinbar wäre er gut.
Was meint Ihr?

horsto (Xem thông tin cá nhân) 15:05:23 Ngày 12 tháng 8 năm 2008

Auf jeden Fall schon mal "bona":

Li ŝajnas esti bona.
oder
Li ŝajne estas bona.
oder
Ŝajnas, ke li estas bona.

FrankoVoglero (Xem thông tin cá nhân) 15:08:18 Ngày 12 tháng 8 năm 2008

Hallo Hermann,

ja du hast recht im Kopf habe ich das auch als

Es scheint als wäre er gut übersetzt

Deshalb auch noch mal die Frage an die anderen Übersetzer.

Dein Satz hört sich gut an - höchstwahrscheinlich kann man den so stehenlassen.

Gruß aus Tuttlingen

Hermann (Xem thông tin cá nhân) 15:49:56 Ngày 12 tháng 8 năm 2008

Ja, klar: bona
"bone" ist natürlich Quatsch!

Danke Dir Franko. Eigentlich finde ich es viel interessanter, mal von Deutsch auf Esperanto zu übersetzen. Die Übung mit dem "vdlt" sind gut und schön, aber oft geht es um grammatische Spitzfindigkeiten oder Texte, die man niemals in der Praxis braucht.

Unterschiedliche Lösungen verbessern zusätzlich die eigenen Esperanto-Horizont.

fantazo (Xem thông tin cá nhân) 11:01:01 Ngày 27 tháng 8 năm 2008

Was mich interessiert ob folgende Wortkreationen stimmen:

fortetigi - jemanden schwächen
fortegigi - jemanden stärken

Außerdem frag ich mich ob diese Sätze korrekt sind:

Anstataux batalas lin, vi devas paroli kun li.
(Anstatt ihn zu schlagen, solltest du mit ihm reden)
Dum li ludis, unu amiko skribis letero.
(Während er spielte schrieb ein Freund einen Brief)

Espi (Xem thông tin cá nhân) 12:44:52 Ngày 27 tháng 8 năm 2008

fantazo:Was mich interessiert ob folgende Wortkreationen stimmen:

fortetigi - jemanden schwächen
fortegigi - jemanden stärken
Hallo "fantazo",

die Wortwuzel "fort-" hat die Grundbedeutung "stark".
Mit Vor- und Nachsilben veränderst du also diesen Grundbegriff.

forti - stark sein; fortigi - stärken; fortetigi - nur ein klein wenig stärken; fortegigi - ganz kräftig stärken.

Wenn du die Bedeutung "schwach" erhalten möchtest, musst du "mal-" vor die Wurzel setzen: malforti - schwach sein; malfortigi - schwächen usw.

Amike
Klaus-Peter

Quay lại