Ku rupapuro rw'ibirimwo

How to say, "I thought it was strange"?

ca, kivuye

Ubutumwa 15

ururimi: English

thyrolf (Kwerekana umwidondoro) 17 Mukakaro 2017 17:07:20

opinii sendube estas ĝusta, sed "pensi" ofte estas uzata tiusence.

Ĝi estas blua, KION mi opinias esti stranga.
It is blue, which I think is strange

Ĝi estas blua, TION mi opinias esti stranga.
It is blue, that I think is strange. In the sense of:
It is blue. That i think is strange.

david_uk (Kwerekana umwidondoro) 18 Mukakaro 2017 09:41:35

In English "It is blue, which I think is strange" means the same thing as "It is blue, I think that is strange.".

"It is blue. That I think is strange." is poor English and is ambiguous.

Alternatives in English could be:

"It is blue: that, I think is strange".
"It is blue, I think that is strange."
"I think it is strange, that It is blue"

I think any of those would be better translations, but I am not good enough in Esperanto to be sure.

Do you think "Ĝi estas blua, KION mi opinias esti stranga." and "Ĝi estas blua, TION mi opinias esti stranga." have different meanings in Esperanto?

thyrolf (Kwerekana umwidondoro) 18 Mukakaro 2017 11:14:06

the difference between KION kaj TION is the difference between WHICH and THAT

sergejm (Kwerekana umwidondoro) 18 Mukakaro 2017 11:29:33

The difference beetween KIO kaj TIO is also in word order.
KIO is first word in the (sub)sentence, as English WHICH.
TIO, as Engish THAT, is in common place in the sentence.
"Ĝi estas blua, mi opinias TION esti stranga."

Altebrilas (Kwerekana umwidondoro) 21 Mukakaro 2017 21:31:48

ĝi estas blua; mi opinias ke tio strangas
La fakto, ke ĝi estas blua, ŝajnas al mi stranga
Ĝi bluas.. Tio strangas al mi.
Ĝi estas blua? strange!

Esperanto ebligas traduki diversmaniere, se oni ne nepre volas fari tion laŭlitere.

Subira ku ntango