Đi đến phần nội dung

How to say, "I thought it was strange"?

viết bởi Tsahraf, Ngày 05 tháng 7 năm 2017

Tin nhắn: 15

Nội dung: English

thyrolf (Xem thông tin cá nhân) 17:07:20 Ngày 17 tháng 7 năm 2017

opinii sendube estas ĝusta, sed "pensi" ofte estas uzata tiusence.

Ĝi estas blua, KION mi opinias esti stranga.
It is blue, which I think is strange

Ĝi estas blua, TION mi opinias esti stranga.
It is blue, that I think is strange. In the sense of:
It is blue. That i think is strange.

david_uk (Xem thông tin cá nhân) 09:41:35 Ngày 18 tháng 7 năm 2017

In English "It is blue, which I think is strange" means the same thing as "It is blue, I think that is strange.".

"It is blue. That I think is strange." is poor English and is ambiguous.

Alternatives in English could be:

"It is blue: that, I think is strange".
"It is blue, I think that is strange."
"I think it is strange, that It is blue"

I think any of those would be better translations, but I am not good enough in Esperanto to be sure.

Do you think "Ĝi estas blua, KION mi opinias esti stranga." and "Ĝi estas blua, TION mi opinias esti stranga." have different meanings in Esperanto?

thyrolf (Xem thông tin cá nhân) 11:14:06 Ngày 18 tháng 7 năm 2017

the difference between KION kaj TION is the difference between WHICH and THAT

sergejm (Xem thông tin cá nhân) 11:29:33 Ngày 18 tháng 7 năm 2017

The difference beetween KIO kaj TIO is also in word order.
KIO is first word in the (sub)sentence, as English WHICH.
TIO, as Engish THAT, is in common place in the sentence.
"Ĝi estas blua, mi opinias TION esti stranga."

Altebrilas (Xem thông tin cá nhân) 21:31:48 Ngày 21 tháng 7 năm 2017

ĝi estas blua; mi opinias ke tio strangas
La fakto, ke ĝi estas blua, ŝajnas al mi stranga
Ĝi bluas.. Tio strangas al mi.
Ĝi estas blua? strange!

Esperanto ebligas traduki diversmaniere, se oni ne nepre volas fari tion laŭlitere.

Quay lại