Tin nhắn: 15
Nội dung: English
thyrolf (Xem thông tin cá nhân) 17:07:20 Ngày 17 tháng 7 năm 2017
Ĝi estas blua, KION mi opinias esti stranga.
It is blue, which I think is strange
Ĝi estas blua, TION mi opinias esti stranga.
It is blue, that I think is strange. In the sense of:
It is blue. That i think is strange.
david_uk (Xem thông tin cá nhân) 09:41:35 Ngày 18 tháng 7 năm 2017
"It is blue. That I think is strange." is poor English and is ambiguous.
Alternatives in English could be:
"It is blue: that, I think is strange".
"It is blue, I think that is strange."
"I think it is strange, that It is blue"
I think any of those would be better translations, but I am not good enough in Esperanto to be sure.
Do you think "Ĝi estas blua, KION mi opinias esti stranga." and "Ĝi estas blua, TION mi opinias esti stranga." have different meanings in Esperanto?
thyrolf (Xem thông tin cá nhân) 11:14:06 Ngày 18 tháng 7 năm 2017
sergejm (Xem thông tin cá nhân) 11:29:33 Ngày 18 tháng 7 năm 2017
KIO is first word in the (sub)sentence, as English WHICH.
TIO, as Engish THAT, is in common place in the sentence.
"Ĝi estas blua, mi opinias TION esti stranga."
Altebrilas (Xem thông tin cá nhân) 21:31:48 Ngày 21 tháng 7 năm 2017
La fakto, ke ĝi estas blua, ŝajnas al mi stranga
Ĝi bluas.. Tio strangas al mi.
Ĝi estas blua? strange!
Esperanto ebligas traduki diversmaniere, se oni ne nepre volas fari tion laŭlitere.