去目錄頁

How to say, "I thought it was strange"?

Tsahraf, 2017年7月5日

讯息: 15

语言: English

thyrolf (显示个人资料) 2017年7月17日下午5:07:20

opinii sendube estas ĝusta, sed "pensi" ofte estas uzata tiusence.

Ĝi estas blua, KION mi opinias esti stranga.
It is blue, which I think is strange

Ĝi estas blua, TION mi opinias esti stranga.
It is blue, that I think is strange. In the sense of:
It is blue. That i think is strange.

david_uk (显示个人资料) 2017年7月18日上午9:41:35

In English "It is blue, which I think is strange" means the same thing as "It is blue, I think that is strange.".

"It is blue. That I think is strange." is poor English and is ambiguous.

Alternatives in English could be:

"It is blue: that, I think is strange".
"It is blue, I think that is strange."
"I think it is strange, that It is blue"

I think any of those would be better translations, but I am not good enough in Esperanto to be sure.

Do you think "Ĝi estas blua, KION mi opinias esti stranga." and "Ĝi estas blua, TION mi opinias esti stranga." have different meanings in Esperanto?

thyrolf (显示个人资料) 2017年7月18日上午11:14:06

the difference between KION kaj TION is the difference between WHICH and THAT

sergejm (显示个人资料) 2017年7月18日上午11:29:33

The difference beetween KIO kaj TIO is also in word order.
KIO is first word in the (sub)sentence, as English WHICH.
TIO, as Engish THAT, is in common place in the sentence.
"Ĝi estas blua, mi opinias TION esti stranga."

Altebrilas (显示个人资料) 2017年7月21日下午9:31:48

ĝi estas blua; mi opinias ke tio strangas
La fakto, ke ĝi estas blua, ŝajnas al mi stranga
Ĝi bluas.. Tio strangas al mi.
Ĝi estas blua? strange!

Esperanto ebligas traduki diversmaniere, se oni ne nepre volas fari tion laŭlitere.

回到上端